學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一三


  查理一隻手慢慢伸到背後,摸到一把手槍的球柄;這把手槍是新發明的,它用一塊石頭跟一隻鋼輪接觸來點火,而不用火繩來點火。他用呆滯的眼光瞧著我們剛搬上舞臺的這個新人物;他一邊端詳,一邊用口哨準確地,甚至還十分悅耳地吹著他所喜愛的一支打獵的曲調。

  在幾秒鐘裡,那個外來人的臉色越來越慌張。在這幾秒鐘以後,國王說:

  「您就是他們說的那個弗朗索瓦·德·盧維埃-莫爾韋爾嗎?」

  「是的,陛下。」

  「爆破隊隊長嗎?」

  「是的,陛下。」

  「我早就想見您了。」

  莫爾韋爾鞠了個躬。

  「您知道,」查理字字著力地說,「我對所有我的臣民都一般疼愛。」

  「我知道,」莫爾韋爾結結巴巴地說,「陛下是百姓的父親。」

  「胡格諾教徒和天主教徒同樣都是我的孩子。」

  莫爾韋爾沒有吭聲,不過他的身體的抖動在國王銳利的眼光注視下變得非常明顯了,雖然國王幾乎是藏在黑暗之中。

  「您曾經跟胡格諾教徒打過一場大仗,」國王繼續說,「您聽見我說的,一定感到不快吧?」

  莫爾韋爾跪倒在地。

  「陛下,」他結結巴巴地說,「請相信……」

  「我相信,」查理九世繼續說,他把起初是呆滯的、這時變得幾乎冒出火焰的眼光越來越長久地停留在莫爾韋爾身上;我相信您曾經想在蒙孔圖爾把剛從這裡出去的海軍元帥先生殺死;我相信您沒有命中,後來您就投奔我的弟弟德·安茹公爵的軍隊;最後我相信您還有過第二次賣主求榮,投奔到德·穆依·德·聖法爾先生的部隊……」

  「啊!陛下!」

  「他是一位英勇的庇卡底①紳士!」

  「陛下,陛下,」莫爾韋爾大聲說,「我受不了啦!」

  「他是一位可敬的軍官,」查理九世繼續說下去,說著說著臉上顯露出幾乎是冷酷的殘忍表情,「他象收養兒子一樣收養您,供您住,供您穿,供您吃。」

  莫爾韋爾忍不住絕望地歎了口氣。

  「我相信您把他叫作您的父親,」國王無情地繼續說下去,「您和他的兒子小德·穆依之間建立了深厚的友誼。」

  莫爾韋爾一直跪著,查理九世的話壓得他腰彎得越來越低;查理九世站著,臉上毫無表情,如同是一尊石像,好象只有嘴唇具有生命。
  ================
  ①庇卡底:法國北部古地區名。
  ================
  「對啦,」國王繼續說,「如果您殺了海軍元帥,您當時可以從德·吉茲公爵那裡領到一萬埃居,對不對?」

  刺客驚慌失措,把額頭在地板上叩得通通響。

  「至於德·穆依先生,您的好父親,有一天您護送他……到謝弗勒附近進行偵察。他的鞭子掉了,下馬去拾。陪著他的只有您一個人,您從馬鞍旁的槍套裡把您的手槍抽出來,當他彎下身子的時候,您照他腰上開槍,當場就把他打死。您一看他死了,就騎著他送給您的那匹馬逃走。我相信這就是經過情形,對不對?」

  這一番指責,每一個細節都是真實的,莫爾韋爾聽了啞口無言。查理九世又開始歡口哨,同樣準確,同樣悅耳地吹著同樣的打豬的曲調。

  「喂,刺客大王!」他過了一會兒才說,「您知道不知道,我真想把您絞死?」

  「啊!陛下!」莫爾韋爾大聲叫起來。

  「小德·穆依昨天還向我提出這個請求;老實說,我不知道該怎麼回答他才好,因為他的請求是十分公正的。」

  莫爾韋爾雙手台掌。

  「尤其是正象您說的,我是我的臣民的父親,也正象我回答您的,我現在已經跟胡格諾敦徒言歸於好,他們同天主教徒一樣,都是我的孩子,因此他的請求就更加顯得公正了。」

  「陛下,」莫爾韋爾說,他完全洩氣了,「我的生命掌握在您的手裡,您願意怎麼處置就怎麼處置吧。」

  「您說得不錯,我決不會容情。」

  「不過,陛下,」刺客問道,「難道就沒有讓我贖罪的辦法嗎?」

  「我不知道。不過,我要處在您的地位,感謝天主!情況就不是……」

  「什麼,陛下,如果您處在我的地位?」莫爾韋爾低聲說,目光懸在國王的嘴唇上。

  「我相信我有辦法解決,」國王繼續說。

  莫爾韋爾用一個膝頭和一隻手支起身子,眼睛盯著查理,想弄清楚他不是在開玩笑。

  「我當然非常喜歡小德·穆依,」國王繼續說,「但是我也非常喜歡我的表弟德·吉茲;如果他向我要求讓一個人活著,而另外一個人要求我讓這個人死,我得承認,我一定會左右為難。然而從政治上考慮也好,從宗教信仰方面考慮也好,我都應該按照我的表弟德·吉茲公爵的要求去辦。因為德·穆依,雖然他是一個英勇的隊長,但是和一位洛林的爵爺比起來,他只能算是一個小小的夥伴了。」

  在他說這番話的時候,莫爾韋爾慢慢地立起身來,仿佛重新有了生命似的。

  「因此對您說來,在您所處的這種絕境中,最重要的是想辦法得到我的表弟德·吉茲公爵的歡心。談到這兒,我想起了他昨天告訴我的一件事。」

  莫爾韋爾朝前走了一步。

  「他對我說:『您想想,陛下,每天早上十點鐘,我的死敵從盧佛宮回去,都要在聖日耳曼沿克賽盧瓦街經過,我看見他在一扇樓底下的、裝著鐵柵欄的窗子前面經過。這扇窗子是我從前的家庭教師議事司鐸①比埃爾·皮爾的住所的窗子,每天我看見我的敵人這麼走過去,每天我都祈求魔鬼把他進到地獄裡去。』我說,老莫爾韋爾,」國王繼續說,「如果您是魔鬼,或者暫時代替代替他,這也會叫我的表弟德·吉茲高興吧?」
  ================
  ①議事司鐸:天主教會中相當於主教級的顧問。
  ================
  莫爾韋爾恢復了他那種惡魔般的笑容。他嚇白的嘴唇仍舊沒有一點血色,吐出了下面這句話:

  「但是,陛下,我沒有能力把地獄打開。」

  「不過,我如果沒有記錯的話,您曾經為勇敢的德·穆依打開過。我相信,您還會告訴我,是用的一把手槍……這把手槍您丟了嗎?」

  「請原諒,陛下,」這個壞蛋說,他幾乎完全放心了,「不過,我用火槍比用手槍打得准。」

  「啊!」查理九世說,「手槍或者火槍,關係不大,我可以肯定,我的表弟德·吉茲在選用武器上不會計較的。」

  「不過,」莫爾韋爾說,「我得有一件百發百中的武器,因為說不定我得隔得很遠開槍。」

  「在這個屋裡我有十支火槍,」查理九世說,「都是離開一百五十步能擊中一枚金幣的,您願意拿一支試試嗎?」

  「啊!陛下,」莫爾韋爾興高采烈地叫起來,他朝放在一個角落的那支當天給查理九世送來的火槍走去。

  「不,那一支不行,」國王說,「那一支不行,我要留給我自己用……我這幾天就要舉行一次規模很大的狩獵,我希望用它。不過,其餘的任您挑選……」

  莫爾韋爾從作為陳列品懸掛在牆上的火槍中取了一支。

  「現在,這個敵人,陛下,他是誰?」刺客問。

  「我怎麼知道呢?」查理九世回答,用蔑視的眼光逼視著這個壞蛋。

  「那麼我去問德·吉茲公爵,」莫爾韋爾低聲說。

  國王聳了聳肩膀。

  「什麼也別去問,」他說,「德·吉茲先生不會回答的。誰會回答這種事情?不想給絞死的人就該自己去猜。」

  「可是我根據什麼去認出他來呢?」

  「我已經告訴您,他每天早上十點鐘,從議事司鐸的窗前走過。」

  「但是從這扇窗子前面走過的人很多。望陛下開恩隨便告訴我一個特徵。」

  「啊!這很容易。明天,譬如說,他胳膊下面夾著一隻紅摩洛哥皮的公文包。」

  「陛下,這就夠了。」

  「德·穆依先生給您的那匹馬跑得那麼快,它還在嗎?」

  「陛下,我有一匹跑得最快的柏柏爾馬①。」

  「啊!那我就不為您擔心了!不過,議事司鐸住宅的院子裡還有一個後門,您知道了對您有用。」

  「謝謝,陛下,現在請為我向天主祈禱。」

  「哼!見鬼!您還是向魔鬼去祈禱吧,因為您只有靠他的保佑才能躲開絞索。」

  「再見,陛下。」

  「再見。啊!對啦,德·莫爾韋爾先生,還應該讓您知道知道,要是明天早上十點鐘以前聽見有人以任何方式談到您,或者十點鐘以後聽不見有人談到您,盧佛宮裡可有一個地牢……」

  查理九世又開始用口哨從容不迫地吹起他喜愛的曲調,而且從來沒有吹得這麼準確過。
  ================
  ①柏柏爾馬:原產于北非的一種馬。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁