學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁 |
一一 |
|
兩個年輕人走了出去,納瓦拉國王在前,德·吉茲公爵在後;但是到了門外,他們冷冷地打個招呼就各走各的路了。 科利尼目送他們走去,顯得有些不安。因為他看見這兩個冤家相遇,總是擔心他們會重新走火。查理九世知道他心裡在想什麼,走到他跟前,挽住他的胳膊說: 「放心吧,我的父親,我會在這方面叫他們聽話、學乖的。自從我的母親不再是女王以後,我就是真正的國王,自從科利尼成了我的父親以後,她就不再是女王了。」 「啊!陛下,」海軍元帥說,「卡特琳太后……」 「是一個糊塗蟲,有了她,就不可能得到和平。那些意大利天主教徒十分狂熱,一心一意只想著斬盡殺絕。我呢,我相反,我不僅希望和平,還希望給新教的人一些權力。另外的那些人生活太放蕩,我的父親,他們談情說愛,傷風敗俗,使我感到氣憤。噢,請讓我跟您坦率地談談,」查理九世情緒更加激動地說下去,「除了我的這些新朋友之外,我對周圍的人都不信任!塔瓦納家族的人野心勃勃,我對他們有懷疑。維埃耶維爾①只愛好酒,為了一桶瑪爾瓦西葡萄酒也許就會出賣國王。蒙莫朗西只關心打獵,把時間全花在他的獵犬和獵鷹上。德·雷斯伯爵是西班牙人,吉茲家族是洛林人。天主饒恕我!我相信在法國只有我、我的納瓦拉妹夫和你才是真正的法國人。不過,我呢,我給拴在王位上,不能指揮軍隊,充其量也不過就是允許我隨我的高興在聖日耳曼和朗布葉②打打獵罷了。我的納瓦拉妹夫太年輕,太缺乏經驗;而且我覺得他在各方面都象他那個總是叫女人弄得神魂顛倒的父親安托萬。我的父親,只有你既象愷撒一般英勇,又象柏拉圖③一般聰明。因此,說句實話,我真不知道該怎麼辦:是作為顧問把你留在這兒呢,還是作為將軍把你派到那邊去。如果你給我做顧問,誰去統率軍隊?如果你去統率軍隊,誰又來給我當顧問呢?」 「陛下,」科利尼說,「首先應該打勝仗,在勝利之後顧問也就來了。」 「這是你的意見嗎,我的父親?也好,就按你的意見辦。星期一你到弗朗德勒去,我呢,我去昂布瓦斯④。」 「陛下要離開巴黎嗎?」 「是的,我對所有這些喧鬧聲,所有遮些宴會舞會感到厭倦了。我不是一個活動家,我是夢想家。我生來不是作國王的,我生來是做詩人的。你在戰場一天,我就一天按你的辦法去辦。只要我的母親不插手,一切都會順利的。我呢,我已經去通知龍沙⑤來跟我相會;在那裡,我們兩人將遠離喧鬧聲,遠離人群,遠離那些邪惡的人,在我們的太樹林裡的河水邊上,聽著潺潺的溪水聲,談論天主的事情,這是對人類的事情的唯一補償。嗯,請你聽聽這幾行詩,我用這幾行詩邀請他來和我相會。這幾行詩是我今天早晨寫的。」 ================ ①維埃耶維爾(1510—1571)法國元帥。 ②聖日耳曼和朗布葉:巴黎附近的兩個城鎮,有城堡及森林。 ③柏拉圖(前427-前347):古希臘哲學家。 ④昂布瓦斯:巴黎西南安德爾-盧瓦爾省的一個城鎮。那兒有文藝復興時期的城堡。 ⑤龍沙(1524-1585):法國抒情詩人,一度任宮廷詩人。 ================ 科利尼露出微笑,查理九世用手摸摸他如同象牙一般光滑的黃色的前額,象唱歌似的抑揚頓挫地朗誦起來: 「龍沙,我知道你看不見我時, 你馬上就忘了你偉大國王的聲音。 不過,請相信,為了思念你,我從未忘記 堅持不懈地努力學習詩歌, 因此我要向你獻上這個詩篇, 為的是鼓舞你那幻想的心靈。 「請不要只關心你的家務瑣事, 此刻不是種植花草之時, 你應該追隨你的國王,他愛你至深, 愛那從你內心流出的善良動聽的詩句 如果你不來昂布瓦斯和我會晤, 請記著,你我之間將有一場吵鬧。」 「好極了!陛下,好極了!」科利尼說;。我在打仗方面要比在寫詩方面在行得多,但是我還是覺著這些詩可以和龍沙、多拉①,甚至可以和法國掌璽大臣米歇爾·德·洛斯皮塔爾②所寫的最好的詩相媲美。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |