學達書庫 > 大仲馬 > 基督山伯爵 | 上頁 下頁 |
第一○四章 騰格拉爾的簽字(1) |
|
第二天是個陰霾多雲的日子。殯儀館的人在昨夜執行完了他們的任務,把屍體裹在一塊包屍布裡,儘管有人說死亡面前人人平等,但包屍布卻要最後證明他們生前所享受的奢侈。這塊包屍布是瓦朗蒂娜在半月以前剛買的一塊質地極好的麻布衣料。那天晚上,收屍的人把諾梯瓦埃從瓦朗蒂娜的房間搬回到他自己的房間裡,讓人出乎意料的是:要他離開他的孩子並沒怎麼費事。布沙尼長老一直守候到天亮,然後沒有同任何人打招呼逕自離開了。阿夫裡尼是早晨八點鐘左右回來的。他在到諾瓦梯埃房間去的路上遇到維爾福,他們去看老人睡得如何。令他們驚奇的是老人在一張大圈椅裡,睡得正香,他面色平靜,臉帶微笑。 「瞧,」阿夫裡尼對維爾福說,「上帝知道如此來撫慰人的悲傷。有誰能說諾瓦梯埃先生不愛他的孩子?可是他照樣睡著了。」 「是的,您說得很對,」維爾福神色驚奇地回答說,「他真的睡著了!這真奇怪,因為以前最輕微的騷擾就會使他整夜睡不著。」 「悲哀使他麻木了。」阿夫裡尼回答,他們深思著回到檢察官的書房。 「看,我沒有睡過,」維爾福指著他那張根本沒動過的床說,「悲哀並沒有使我麻木。我有兩夜沒有睡了,看看我的書桌。我在這兩天兩夜裡面寫了很多東西。我寫滿了那些紙,已寫好了控告兇手貝尼代托的起訴狀。噢,工作!工作!工作是我的熱情,讓我愉快,讓我喜悅!工作減輕我的悲傷!」他用痙攣的手握住阿夫裡尼的手。 「您現在需要我幫忙嗎?」阿夫裡尼問。 「不,」維爾福說,請你在十一點鐘的時候回來,到十二點,那——那——噢,天哪!我那可憐的,可憐的孩子!」檢察官的鐵石心腸也變軟了,他抬起頭向上望著呻吟起來。 「您想到客廳裡去接待來客嗎?」 「不,我的一個堂弟代我擔任了這種傷心的職責。我要工作,醫生,當我工作的時候,我就忘掉一切悲傷了。」的確,醫生一離開書房,維爾福便又專心致志地工作起來。 阿夫裡尼在大門口恰好遇見維爾福的堂弟,此人在我們的故事裡正如在他這個家族一樣,是一個無足輕重的角色,——是那生來就供人差遣的角色。他很守時,穿著黑衣服,手臂上纏著黑紗,帶著一副根據情況需要而隨時可以變化的面孔去見他的堂兄。到十二點鐘,喪車駛進鋪著石板的院子聖·奧諾路上擠滿了遊手好閒的人,這些人對節日有錢人家的喪事就如同節日一樣感興趣,他們象去看一次大出喪同看一位公爵小姐的婚禮一樣熱烈。客廳被人擠滿了,我們的幾位老朋友都已經來到,先前是德佈雷、夏多·勒諾和波尚,然後是當時司法界、文學界和軍界的領袖人物;因為維爾福先生是巴黎社會中的第一流人物,——這,一部分是由於他的社會地位,但更重要的,還是由於他個人才幹的力量。 他那位堂弟站在門口接待賓客,他無動於衷,並沒有象一位父親,一位兄長,一個愛人那樣哀傷或者勉強擠出幾滴眼淚。 這使賓客們感到很輕鬆,那些相識的人便組成了小團體。其中有一個小團體是由德佈雷、夏多·勒諾和波尚組成的。 「可憐的姑娘!」德佈雷說,象其他來賓一樣,他也對這位年輕姑娘的死言不由衷地說了幾句,——「可憐的姑娘,這樣年輕,這樣有錢,這樣漂亮!夏多·勒諾,當我們——那是多久以前的事呀?三個星期,也許最多一個月以前吧——我們不是在這兒參加那次並沒有簽訂成功的婚約儀式的嗎?那時你會想到發生這樣的事嗎?」 「的確想不到。」夏多·勒諾說。 「你認識她嗎?」 「我在馬爾塞夫夫人家裡見過她一兩次,不過我覺得她很可愛,當時她有點兒抑鬱。她的繼母到哪兒去了?你知道嗎?」 「她去陪伴接待我們的那位先生的太太去了。」 「他是誰?」 「哪一位?」 「那個接待我們的人。他是議員嗎?」 「噢,不,那些議員我每天都見過,」波尚說,「他的面孔我卻不認識。」 「這件喪事有沒有登報?」 「報紙上提及過,但文章不是我寫的。真的,我不知道維爾福先生看了那篇文章是否會很高興,因為它說,如果那接連四次死亡事件不是發生在檢察官的家裡,他對這件事情就感到有特別大的興趣了。」 「可是,」夏多·勒諾說,「為家母看病的阿夫裡尼醫生卻說維爾福情緒非常沮喪。你在找誰呀,德佈雷?」 「我在找基督山伯爵。」德佈雷道。 「我的銀行家?他的銀行家是騰格拉爾,是不是?」夏多·勒諾問德佈雷。 「我相信是的,」那秘書帶著略微有些尷尬地回答。「但這兒不僅只少基督山一個人,我也沒有看見莫雷爾。」 「莫雷爾!他們認識他嗎?」夏多·勒諾問。 「我記得別人只給他介紹過維爾福夫人。」 「可是,他是應該這兒來的呀,」德佈雷說。「今天晚上我們談論些什麼?談論這件到事件,這是今天的新聞。但是,不要再說了,我們的司法部長來了。他一定得對那個哭哭啼啼的堂弟說幾句話。」於是那三個青年趕緊揍過去聽。 波尚說的是實話。在他來參加喪禮的途中,他曾遇見過基督山,後者正在朝安頓大馬路騰格拉爾先生的府上那個方向駛去。那銀行家看見伯爵的馬車駛進前院,帶著一個傷心但又殷勤的微笑出來迎接他。「噢,」他把手伸給基督山說,「我想您是來向我表示同情吧,因為不幸確實已三番五次光臨我們家了。當我看見您的時候,我正在問我自己:究竟我是否傷害了那可憐的馬爾塞夫一家人,假若我曾那樣希望,那麼諺語所說的『凡希望旁人遭遇不幸者,他自己必也遭遇不幸』那句話就說對了。唉!我以人格保證,不!我決沒有希望馬爾塞夫遭禍。他有一點兒驕傲,但那或許是因為,象我一樣,他也是一個白手起家的人,可是每個人都是有缺點。啊!請看,伯爵,請看看我們這一代的人,——我們這一代人今年都非常倒黴。舉例來說,看看那清正嚴謹的檢察官所遭遇的怪事,他雖然剛失去了他的女兒,而事實上他的全家幾乎都已經死光了,馬爾塞夫已經身敗名裂自殺身亡,而我因受貝尼代托的恥辱,而受盡人家的奚落。」 「還有什麼?」伯爵問。 「唉!您不知道嗎?」 「又有什麼新的不幸發生了?」 「我的女兒——」 「騰格拉爾小姐怎樣啦?」 「歐熱妮已離開我們了!」 「天哪!你在說什麼呀?」 「是實話,我親愛的伯爵。噢,您沒有妻子兒女是多幸福哪!」 「您真的這樣想嗎?」 「我的確這樣想。」 「那末騰格拉爾小姐——」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |