學達書庫 > 大仲馬 > 亨利三世和他的宮廷 | 上頁 下頁 |
二 |
|
卡特琳:讓他們呆在那裡吧,他們在外省不像在巴黎那樣叫我擔心。貝亞恩人①性格直爽,安茹公爵優柔寡斷,對我們沒有什麼大的危險。我們的敵人是在更近的地方……您聽說過四月二十七日那天,宮廷的六個年輕人在聖·安東大門附近進行的流血決鬥嗎?在被殺的四個人當中,有三個是國王的寵臣。 ①指亨利四世。 呂吉裡:我理解他的痛苦,看到了他為格呂斯、松貝爾和莫吉隆建造的宏偉墳墓,因為他對他們懷著深厚的友誼。人家都說他曾答應給外科醫生們十萬里弗,只要格呂斯能恢復健康……可是他身上挨了十七劍,世上的科學能有什麼辦法?殺害他的兇手昂特拉蓋,至少被判了流放…… 卡特琳:是的,老人家。不過這個被誇大的痛苦很快就平息了。格呂斯、松貝爾和莫吉隆已經被德佩爾農、茹阿葉斯和聖·梅格蘭所代替。昂特拉蓋明天就要在宮廷裡重新露面,這是吉斯公爵的要求,而亨利對他的表兄吉斯是什麼也不會拒絕的,聖·梅格蘭和他就是我們的敵人。這個年輕的波爾多②貴族使我很不放心,他比茹阿葉斯和德佩爾農更有教養,尤其是不像他們那樣輕浮,他對亨利的影響叫我害怕……老人家,他會把亨利變成一個國王的。 ②法國古時居埃納省之首府,在法國西部。 呂吉裡:那麼吉斯公爵呢? 卡特琳:吉斯公爵會把他變成一個僧侶……無論是國王或者僧侶,我都不願意,我要他比孩子強一些,比成人差一些……難道我用過度的享樂使他心靈墮落,用迷信的宗教儀式泯滅他的理智,是為了讓除我之外的另一個人來奪走他的靈魂、牽著他的鼻子走嗎?不,我養成了他矯揉造作的性格,就是為了讓這種性格任我擺佈,我所有的政治計謀和設想的種種辦法,目的就在這裡。一定要保持法國攝政者的地位,雖然法國有一個國王……應該讓人們有一天能這樣說:「亨利第三是在卡特琳·德·梅蒂齊手下執政的。」我直到現在都很成功,可是這兩個人! 呂吉裡:那麼,您的僕人勒內不能為他們準備一些有香味的蘋果嗎?就像讓娜·達爾勃雷①臨死前兩小時您派人送去的那種? ①納瓦爾王后(1528-1572),亨利四世的母親,信仰並支持新教。 卡特琳:不……他們很有用處:他們使國王的頭腦缺乏主見,這對我非常有利。我只要把別的欲望塞進他們的政治計劃裡去,以此來分散一下他們的注意力,我就能越過他們,接近被我抓住弱點而孤立起來的國王,重新掌握我的權力……我想出了一個辦法。年輕的聖·梅格蘭愛上了吉斯公爵夫人。 呂吉裡:那麼吉斯公爵夫人呢? 卡特琳:她也愛他。不過她自己也許還不承認,她是道德名譽的奴隸……他們現在到了這種程度,只要有一次機會,見一見面,談一談心,事情就算定了。公爵夫人.總是躲著他,她是擔心自己太脆弱了……老人家,他們今天就要會面,是單獨會面。 呂吉裡:他們在什麼地方會面? 卡特琳:在這兒。昨天在俱樂部裡,我聽到茹阿葉斯和德佩爾農要和聖·梅格蘭一起來請您算命……對那兩個人未來的命運,您挑些好聽的說,就說國王要賜給他們最大的榮譽,打算讓他們做他的妹夫……但是要設法把這兩個小傻瓜支開,只和聖·梅格蘭呆在一起,迫使他承認自己的愛情,刺激他的欲望,對他說他被人愛上了,而您能用自己的法術替他效勞,為他們提供一次幽會。(指著隱藏在板壁中的密室)吉斯公爵夫人已經在那裡了,這間密室在板壁裡隱蔽得十分巧妙,您造它是為了讓我在需要的時候瞭解外邊的動靜而不讓人看見。以聖母的名義起誓!它對我的政治試驗和您的魔術操作都已經起過作用。 呂吉裡:您怎麼料到她會來呢? 卡特琳:(打開地道的門)您以為我徵求過她的意見嗎?呂吉裡這麼說您是把她從地道門帶進來的了? 卡特琳:當然…… 呂吉裡:那您也考慮過您使您的教女,卡特琳·德·克萊伏遭受到的危險吧!……聖·梅格蘭的愛情,吉斯公爵的嫉妒 卡特琳:可我需要的正是這種愛情和妒忌……要是我們不阻止吉斯先生,他就會走得太遠了,讓他去操操心吧。再說,您懂得我的格言: 為了戰勝敵人, 必須不擇手段。 呂吉裡:既然這樣,我的孩子,您是同意把這間密室的秘密暴露給她了。 卡特琳:她睡了。我請她和我一起喝了一杯阿拉伯蠶豆汁,這些蠶豆是您旅行時帶回來的,我在她的杯子裡放了幾滴麻藥,我以前向您要麻藥就為了派這個用處。 呂吉裡:她大概睡得很死,因為這種飲料的效力特別強。 卡特琳:對……那您能讓她隨時醒過來嗎? 呂吉裡:只要您願意,馬上就可以。 卡特琳:小心別讓她現在就醒。 呂吉裡:我相信也對您講過,她剛醒過來的時候是糊裡糊塗的,要等眼睛逐漸看清楚了,記憶力才能恢復過來。 卡特琳:對,那再好沒有!這樣她就更不會馬上弄清楚您的魔術了。至於聖·梅格蘭,他跟所有的年輕人一樣,迷信、盲從,愛情會使他相信的……再說,您也不會給他恢復理智的時間。您大概不用離開這個房間就有辦法打開密室吧? 呂吉裡:只要按住藏在這面魔鏡框子裡的一個彈簧就行了。(他按住彈簧,密室的門升起一米) 卡特琳:其餘的就看您的本事了,老人家,我信任您……您看現在有幾點鐘了? 呂吉裡:我說不準……陛下的光臨使我忘了轉這個沙漏,看來只得叫一個人來了。 卡特琳:用不著了,他們大概不會晚來的,這一點最要緊……不過,老人家,我要從意大利弄一台大時鐘來,是為您弄的,或者還不如您自己寫信到佛羅倫薩去要,不管它值多少錢。 呂吉裡:陛下滿足了我的一切願望。要不是價錢太貴,我早就買一台了。 卡特琳:為什麼不寫信給我呢,老人家?以聖母的名譽起誓!讓人家看著我讓一個像您這樣的學者受窮像什麼話?不,您明天到盧佛宮或者到我的尚松館來,我御筆開給財政總監的一張錢票能向您證明我不是健忘和忘恩負義的人。願上帝和您同在,老人家!(她重新戴上面罩從地道門下) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |