學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁 |
三〇六 |
|
「在您那個省裡也有這麼好的羊嗎,杜,瓦隆先生?」國王繼續問。 「陛下,」波爾朵斯說,我相信在我那個省裡,象到處一樣,凡是最好的東西首先獻給國王,不過,另外還有我吃羊的方法跟陛下不同。」 「啊!啊!您怎麼個吃法?」 「通常我讓他們給我整只地燒羔羊。」 「整只地燒?」 「是的,陛下。」 「怎樣燒?」 「是這樣燒的:我的廚師,這傢伙是個德國人,陛下;我的廚師把他從斯特拉斯堡採購來的紅腸,從特魯瓦採購來的雜碎灌腸,從皮蒂維埃採購來的肥雲雀,塞滿這只蓋羊的肚子。我也不知道他是用的什麼辦法象對付家禽那樣把羊的骨頭都剔掉,同時把皮留下,烤成一層焦黃的硬殼把肉包在裡面,等到您象切大灌腸那樣把它切成一大片一大片時,會流出一種粉紅色的肉汁,看起來舒服,吃起來可口。」 波爾朵斯說著,咂了咂嘴。 國王睜大一雙入迷的眼睛,一邊開始吃端上來的燜野雞一邊說: 「杜·瓦隆先生,這可是一樣使我垂涎的食物。什麼!整只的羊?」 「是的,整只的,陛下。」 「把野雞傳給杜·瓦隆先生,我看得出他是個行家。」 命令立即執行。 接著又回過來談羊: 「不太油嗎?」 「不油,陛下,油脂跟肉汁一同流出來,浮在面上,我的切肉總管用我特製的一把銀勺子把它撩掉。」 「您住在哪兒?」國王問。 「住在皮埃爾豐,陛下。」 「皮埃爾豐,它在哪兒,杜·瓦隆先生?在美麗島旁邊嗎?」 「啊!不,陛下,皮埃爾豐在蘇瓦松區。」 「我還以為您向我談到的這些羊是海濱牧場的羊。」 「不,陛下,我的牧場不在海濱,確實如此,但是我的羊跟海濱牧場的羊一樣好。」 國王吃到甜食了,但是眼睛一直看著波爾朵斯。波爾朵斯繼續努力地吃著。 「您的胃口真好,杜·瓦隆先生」他說,「和您一起吃飯很愉快。」 「啊!確實如此,陛下,如果您有機會到皮埃爾豐來,我們兩個人可以把我們的羊吃下去,因為您的胃口也不壞。」 達爾大尼央在桌子底下用腳踢了波爾朵斯一下。波爾朵斯瞼紅了。 「在陛下這個幸福的年紀上,」波爾朵斯趕快彌補自己的失言,說,「我在火槍隊裡,怎麼吃也吃不飽。正象我有幸對陛下說的,陛下的胃口也非常好,但是陛下對吃食挑選得太考究,所以不可能被稱為一個食量大的人。」 國王看上去好象很喜歡他的對手的謙恭有禮的態度。 「嘗嘗這種奶油嗎?」他對波爾朵斯說。 「陛下,您待我太好了,所以我不能不把實話都說出來。」 「說吧,杜·瓦隆先生,說吧。」 「好,陛下,說到甜品,我只吃糕點,而且要做得非常結實,所有這些打成泡沫的甜食吃下去胃裡發脹,把我認為非常寶貴的地方都白白地給佔據了。」 「啊!先生們!」國王指著彼爾朵斯說,「這才是一位典型的美食家。我們的祖先就是這麼吃的,他們是那麼會吃,」陛下補充說,「而我們只是象小雞啄米。」 他一邊這樣說著,一邊取了一盆摻混著火腿的雞胸脯肉。 波爾朵斯也打開一罐子小山鶉和秧雞。 司酒官高高興興地把陛下的酒杯斟滿。 「把我的葡萄酒斟給杜·瓦隆先生,」國王說。 這是國王的餐桌上最大榮譽中的一種。 達爾大尼央按了一下他朋友的膝頭。 「如果您能把我看見的那邊那個野豬頭,哪怕吃下一半,」他對波爾朵斯說,「我斷定您一年之內可以當公爵和重臣。」 「待一會兒我就吃給您看,」波爾朵斯沉著地說。 果然很快就輪到吃野豬頭了,因為國王也覺得慫恿這個大肚漢吃很有趣;他在每道菜傳遞給波爾朵斯以前都親口嘗一點,因此他也嘗了野豬頭。波爾朵斯表現得非常出色,他不是象達爾大尼央說的那樣吃一半,而是吃了三分之二。 「一個世家子弟每天都吃得這麼多,胃口這麼好,」國王低聲說,「他不可能不是我的王國裡最有教養的人。」 「您聽見了嗎?」達爾大尼央在他朋友的耳邊說。 「聽見了,看來我開始得到一點兒寵信了,」波爾朵斯坐在椅上搖晃著身子說。 「啊!您一帆風順。是呀!是呀!是呀!」 國王和波爾朵斯就這樣在其佘的人們極其滿意的情祝下繼續吃下去。有些客人好勝心強,盡力跟著他們吃,但是半路上不得不放棄了。 國王臉紅了,血在他臉上反映出來,表明他已經吃飽。 這時候路易十四非但不象一般喝了酒的人那樣有說有笑,反而臉色憂鬱,變得沉默寡言了。 波爾朵斯正相反,嘻嘻哈哈,有點放肆。 達爾大尼央不止一次用腳踢他,提醒他注意。 餐後點心端上來了。 國王已經不再想到波爾朵斯,他的眼睛轉向大門,還常常問,德·聖埃尼昂先生為什麼這麼晚還不來。 最後在陛下吃完一罐李子醬,深深地歎了一口氣時,德·聖埃尼昂先生終於出現了。 國王的已經漸漸失去光澤的眼睛,立刻又明亮起來。 伯爵朝國王的桌子走過去,當他走近時,國王站了起來。 大家都站起來,甚至波爾朵斯也站起來,他正吃著一塊能把鱷魚的上下領粘在一起的果仁糖。晚餐結束了。 第一五四章 晚餐以後 國王扶著聖埃尼昂的胳膊,走進隔壁的房間。 「您怎麼來得這麼遲,伯爵!」國王說。 「我等著把回信帶回來,陛下,」伯爵回答。 「這麼說她回我的那封信用的時間很長了?」 「陛下,您賞臉以詩相贈;德·拉瓦利埃爾小姐也想以同樣的貨幣,也就是說金幣償還國王。」 「是詩,德·聖埃尼昂!……」國王欣喜若狂地喊起來。「給我,快給我。」 路易拆開一個小信封上的封口火漆,信封裡確實放著歷史為我們完整地保存下來的那首詩,詩的含義比技巧好得多。 儘管如此,國王還是喜出望外,他的快樂己經毫不含糊地以狂熱的方式表達出來了。但是路易對禮節問題是非常敏感的,全體一致的沉默態度提醒他,他的快樂可能引起種種的議論。 他轉過身來,把信放進口袋以後,邁了一步,到了門口他的客人們的身邊,說: 「杜·瓦隆先生,我懷著極為愉快的心情見到了您,我還將懷著更為愉快的心悄再次見您。」 波爾朵斯象羅得島的巨人①那樣鞠了一個躬,倒退著走了出去。 ①羅得島的巨人:地中海羅得島上的太陽神巨像是世界七大奇觀之一,後因地震倒塌。 「達爾大尼央先生,」國王繼續說,「您在長廊裡等候我的命令,我很感激您使我認識了杜·瓦隆先生。先生們,我明天回巴黎,因為西班牙和荷蘭的使臣要走了。明天見。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |