學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁
二八七


  「見鬼!您想告訴我的就是這個故事嗎?」

  「對,正是這個!我跟您想的卻不一樣。我對自己說:『既然我的腳已經十次穿進我的靴子,那第十一次就沒有任何理由穿不進。』」

  「這一次,我親愛的波爾朵斯,請允許我對您說,您的話不合邏輯。」

  「總之,我面對一道隔牆板坐著。我試著穿右腳的靴子,用雙手拉,用腿蹬,使出了吃奶的力氣,突然間靴子上的兩隻耳朵留在我的手裡,我的腳象投石器一樣朝前沖去。」

  「投石器!您對防禦工事多麼在行啊,親愛的波爾朵斯!」

  「我的腳於是象投石器一樣朝前沖去,碰到了隔牆板,一下子把它撞倒了。我的朋友,我當時還以為自己象參孫①一樣把大殿摧毀了。油畫、瓷器、花瓶、壁毯、掛簾子的棍子全都同時倒了下來,真是聞所未聞。」

  「真的!」

  ① 參孫:基督教《聖經》故事中古代猶太人領袖之一,具超人之力,曾用驢腮骨殺傷一千非利士人。後因愛上非利士女子大利拉,被她探知大力的秘密在於蓄髮不剃,她乘其酣睡將其頭髮剃光,非利士人縛之挖去雙目,投人獄中。一日,非利士人給他們的神獻大祭,牽其至大殿,加以戲弄,此時發已再生,大力複至,奮力搖動二柱,致使大殿倒塌,和非利士人同被壓死。

  「還不算隔牆板那一邊的一個擺滿瓷器的架子。」

  「您把它打翻了?」

  「我這一腳把它從另一間屋子的這頭送到了那頭。」

  波爾朵斯笑起來了。

  「正象您說的,這確是聞所未聞!」

  達爾大尼央也象波爾朵斯一樣笑起來了。

  波爾朵斯立刻笑得比達爾大尼央更厲害了。

  「我打碎了,」波爾朵斯越笑越厲害,斷斷續續地說,「三千多法郎的瓷器,哈!哈!哈!……」

  「好!」達爾大尼央說。

  「我打碎了四千多法郎的鏡子,哈!哈!哈!……」

  「好極了!」

  「還不算一個分枝吊燈,正好掉在我的頭上,砸得粉碎,哈!哈!哈!……」

  「掉在頭上?,達爾大尼央說,笑得直不起腰來。

  「正好掉在頭上!」

  「那您的頭被砸開了?」

  「沒有,我跟您說過了,恰恰相反,分枝吊燈是玻璃的,砸得粉碎。」

  「啊!分枝吊燈是玻璃的?」

  「威尼斯玻璃的,一件珍品,我親愛的,世上少有的,有兩百斤重。」

  「掉在您頭上?」

  「掉在……頭……上!……您想想看,一個全部鍍金的水晶玻璃球,下面全是鑲嵌細工,上面燒著香料,有一個個嘴子,點著了會冒出火焰。」

  「當然;不過沒有點著吧?」

  「幸好沒有點著,否則我要給燒死了。」

  「您僅僅是給砸扁了吧?」

  「沒有。」

  「怎麼,沒有?」

  「沒有,分枝燈架掉在我的腦殼上。看來我們的頭頂上有一個特別結實的硬殼。」

  「誰告訴您的,波爾朵斯?」

  「醫生。有點象巴黎聖母院頂上的那個圓蓋。」

  「唔!」

  「是的,我們的腦殼看來就是這樣構造的。」

  「談您自己,親愛的朋友,是您的腦殼,而不是別人的腦殼是這樣構造的。」

  「很可能,」波爾朵斯自鳴得意地說,「因此分枝吊燈落到我們頭頂心的那個圓蓋上時,那一聲響簡直就象放炮。水晶玻璃砸碎了,我也渾身濕透地倒了下去。」

  「是血,可憐的波爾朵斯!」

  「不,是氣味象奶油的香料,很好聞,但是太香了,我好象被這股香味熏得昏頭昏腦。您有時候也有這種感覺,對不對,達爾大尼央?」

  「是的,在聞鈴蘭花的時候。我可憐的朋友,您就這樣被砸倒,同時被香味熏昏了。」

  「不過,最奇怪的是,醫生也以他的榮譽向我保證,他從來沒有見過相同的情況……」

  「您至少有一個腫塊吧?」達爾大尼央打斷他的話說。

  「我有五個。」

  「為什麼五個?」

  「別心急。分枝吊燈下端有五個鑲金裝飾品,非常尖。」

  「哎唷!」

  「這五個裝飾品紮進我的頭髮,您也看見,我的頭髮非常厚,」

  「幸虧如此。」

  「在我的皮膚上留下了痕跡。但是,您看事情怪不怪,這種事也只有我才能遇到!非但沒紮出窟窿,反而紮出腫塊來了。醫生始終不能解釋得令我滿意。」

  「好吧,讓我來給您解釋解釋。」

  「那您就幫了我大忙了,」波爾朵斯說著眨眨眼睛,這在他是一個聚精會神仔細聽的表示。

  「自從您使用您的腦子去從事高級的研究工作,去從事巨大數字的計算以來,您的頭也得到了好處。因此您現在有一個裝滿了科學的腦袋。」

  「您這麼想嗎?」

  「我完全可以肯定。其結果是,您那個已經裝得太滿的骨頭盒子,非但不讓任何不相干的東西鑽進來,反而利用任何一個打開缺口的機會讓容納不下的部分流出去。」

  「啊!」波爾朵斯說,這個解釋在他看來比醫生的解釋清楚,

  「分枝吊燈的五個裝飾品造成的五個隆起物,肯定是外在的力量引起的五個科學知識堆。」

  「確實如此」波爾朵斯說,「證據就是外面疼得比裡面厲害。我甚至應該向您承認,在我把帽子戴到頭上時,我的拳頭以我們這些佩劍的世家子弟都有的那種既優美而又有力的姿勢,把帽子壓壓低,如果我這一下拳頭用的力氣沒有估計好,我就會感到痛得厲害。」

  「波爾朵斯,我相信您的話。」

  「因此,我的好朋友,」巨人說,「富凱先生看到房子不夠結買以後,決定給我換一個住處。結果我就給送到這兒來了。」

  「這是一般人嚴禁入內的花園,是不是?」

  「是的。」

  「供幽會的花園?是財政總監的那些神秘的故事中的那個如此出名的花園?」

  「我不知道。我在這兒既沒有幽會.也沒有神秘的敵事。但是他們准許我在這兒鍛煉我的肌肉,我利用這個許可把一棵棵樹拔起來。」

  「幹什麼?」

  「為了練手勁,其次是為了掏鳥窩。我覺得這樣幹比爬上去方便。」

  「您和迪爾西斯①一樣生性喜愛田園生活,我親愛的波爾朵斯。」

  ①迪亦西斯;意大利詩人博納勒博·德拉·羅維拉(1568-1608)的田園劇《費利·迪·齊羅》中的主人公。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁