學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁 |
二五六 |
|
「我親愛的伯爵,請告訴我您是在找什麼韻腳,」馬尼康說,「我有一個非常妙的韻腳可以和您相配,尤其是如果您心裡已經有了的話。」 德·吉什搖了搖頭,他認出了是一位朋友,就挽住他的胳膊說: 「我親愛的馬尼康,我不是在找什麼韻腳,我在找別的東西。」 「您在找什麼?」 「您來幫我尋找我在找的東西,」伯爵繼續說,「您是一個懶漢,也就是說,是一個頭腦機靈的人。」 「我準備為您效勞,親愛的伯爵。」 「事情是這樣的,我想走近一幢與我有關的房子。」 「必須向那幢房子走去,」馬尼康說。 「好,可是這幢房子裡住著一個嫉妒的丈夫。」 「他是不是比塞伯拉斯①還要凶?」 「不,不比它凶,可是一樣凶。」 「是不是他也有三張嘴,象那使人討厭的地獄的守門犬一樣?喔,別這樣聳肩膀,我親愛的伯爵;我問這個問題是有充分理由的,因為那些詩人們聲稱要使我的塞伯拉斯讓步,旅行者必須帶一塊糕餅。可是,我呢,我是從散文的角度看問題的,也就是說,從現實的角度看問題。我說:『一塊糕餅對付三張嘴那豈不太少了。』如果您那位嫉妒者有三張嘴,伯爵,您就帶三塊糕餅。」 「馬尼康,象這樣的勸告,我會去博特呂先生那兒找的。」 「如果您要更好的勸告,伯爵先生,」馬尼康用一種使人發笑的嚴肅態度說,「那麼您要採用一種比剛才對待我時更為坦率的言辭。」 「啊!如果拉烏爾在這兒,」德·吉什說,「他,他會理解我的。」 「這我相信,尤其是如果您對他說過『我非常想在近處看看王太弟夫人,可是我怕王太弟,他很嫉妒。』」 「馬尼康!」伯爵憤怒地喝道,想用他的眼光來把這個開玩笑的人壓服。 可是開玩笑的人不為所動,處之泰然。 「怎麼啦,我親愛的伯爵?」馬尼康問道。 ①塞伯拉斯:希臘神話中看守地獄的三頭犬。 「什麼!您就這樣褻瀆最神聖的名字!」德·吉什大聲說道。 「什麼名字?」 「王太弟!王太弟夫人!王國之中最傑出的名字。」 「我親愛的伯爵,您說到哪兒去了,我根本沒有對您提到什麼王國中最傑出的名字。我只是回答您談到的您沒有向我提起名字的一位嫉妒的丈夫的事,這個丈夫當然有一位妻子;我剛才回答你:要看到夫人,就去接近先生①。」 「真會惡作劇,」伯爵笑著說,「你剛才是這麼講的嗎?」 「我沒有講別的事。」 「好吧!那麼說吧。」 「現在,」馬尼康接著說,「您願不願意說這是一位公爵夫人……和一位公爵先生……算了,我就對您說,不管是誰的房子,我們總得去接近它,因為無論如何,這個辦法對您的愛情總不會是沒有利的。」 「啊,馬尼康,一個藉口,一個很好的藉口,您能替我找到嗎?」 「一個藉口,是啊!一百個藉口,一千個藉口。如果馬利科爾納在這兒,他也許已經給您找到了五萬個妙不可言的藉口了!」 「馬利科爾納是誰?」德·吉什眨巴著眼睛說,就象一個在極力思索的人一樣。「我好象知道這個名字……」 「您當然認識他!我完全相信;您還欠他父親三萬埃居。」 「啊!是的,就是這個奧爾良的好小夥子……」 「您曾經答應替他在王太弟那兒搞一個職務,不是說那位嫉妒的丈夫,是另外一位。」 ①法語中,「先生」為「monsieur」,「夫人」為「madame」;但當這兩個字的第一個字母大寫時,又可解為「王太弟」和「王太弟夫人」。在口語中完全一樣。這兒馬尼康是在利用文字遊戲戲弄德·吉什伯爵。 「那麼,既然他這麼聰明,你那位朋友馬利科爾納,就讓他為我找一個討王太弟喜歡的方法,讓他替我找一個跟王太弟和解的藉口。」 「行,這些事我去跟他談。」 「那邊是誰在向我們走來了?」 「那是布拉熱洛納子爵。」 「拉烏爾!對,果然是他。」 於是德·吉什迅速地向這個年輕人走去。 「是您,我親愛的拉烏爾?」德·吉什說。 「是的,我在找您,為了向您告別,親愛的朋友!」拉烏爾握著伯爵的手說,「您好,馬尼康先生。」 「什麼!你要出門,子爵?」 「是的,我要出門……國王給的任務。」 「你去哪兒?」 「我要去倫敦。我這就到王太弟夫人那兒去;她要交給我一封送交查理二世國王的信。」 「你去吧,她只有一個人在家裡,因為王太弟出去了。」 「去……?」 「去洗澡。」 「那麼,親愛的朋友,你是王太弟的侍從,請你替我向他表示歉意。我本來要等他,聽聽他有什麼吩咐的,可是富凱先生和王上希望我立即動身。」 馬尼康用手肘推了推德·吉什。 「這就是藉口,」他說。 「什麼藉口?」 「布拉熱洛納先生的推託。」 「這個藉口不太管用,」德·吉什說。 「如果王太弟不恨您,那就是個好藉口;如果王太弟恨您,那不論什麼藉口都不管用。」 「您說得對,馬尼康;我所需要的是一個藉口,不管是什麼藉口。那麼,一路平安,親愛的拉烏爾!」 說完,兩位朋友相互擁抱。 五分鐘以後,拉烏爾就按照托內一夏朗特小姐關照他的,走進了王太弟夫人的房間。 王太弟夫人仍坐在她剛才寫信的那張桌子前面。在她面前燃燒著一支粉紅色的蠟燭,她剛才就是用它來封信的。只是她在全神貫注的時候—因為王太弟夫人顯得思想非常集中一忘了吹滅這支蠟燭。 布拉熱洛納等了一會兒;他一出現就有人替他通報了。 布拉熱洛納依然是那麼英俊瀟灑:只要看見過他一次就不可能不永遠記住他;而王太弟夫人看見他不止一次,而且,人們還記得,他是第一批去迎接她的,他還陪伴過她從勒阿弗爾到巴黎。 因此說,王太弟夫人對布拉熱洛納保留著良好的印象。 「啊!」她對他說,「您來了,先生;您將要看到我的哥哥,他將非常高興地能向兒子報答一部分他欠他父親的情意。」 「拉費爾伯爵,夫人,他有幸替王上辦了一點小事,好心的國王已經慷慨地報答過他了,應該是我去向他保證我們父子對他的尊敬、忠誠和感激。」 「您認識我的哥哥嗎,子爵先生?」 「我不認識,殿下,這將是我第一次有幸看到陛下。」 「到他那兒去,您不需要再做什麼介紹,可是,如果您對自己的地位不太有把握的話,那麼大膽地接受我做您的保證人吧,我不會使您失望的。」 「啊!殿下真是太仁慈了。」 「不,布拉熱洛納先生。我記得我們曾經一起趕過路,我曾經注意到在您一左一右世界上最淘氣的兩個瘋子,德·吉什先生和白金漢先生所做的最蠢的傻事當中您所表現出來的極大的睿智。不過我們別去談他們了,我們來談您吧。您到英國去是不是為了到那兒去謀一個職位?請原諒我這樣問您:這決不是由於好奇,這是由於我想幫您個什麼忙才這麼問的。」 「不,夫人,我去英國是為了完成一件陛下一心想交給我的任務,沒有別的事。」 「而您打算再回到法國來嗎?」 「任務一完成我就回來,除非查理二世國王對我另有吩咐。」 「他至少,我可以肯定,會請求您盡可能長久地留在他身邊。」 「如果這樣的話,我也不能拒絕,因此我預先請求夫人殿下能提醒法國國王,他有一個最最忠誠的僕人還留在遠方。」 「可是請您注意,如果陛下召您回來,您可別把他的命令看作是濫用權力。」 「我不懂您的話,夫人。」 「法國的宮廷是一個無與倫比的朝廷,這我完全清楚,可是在我們英國宮廷裡也有一些美婦人。」 拉烏爾微微一笑。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |