學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁
五八


  「啊,我的天主,」隔著門的老人說,「達爾大尼央先生!多高興啊!我心裡在想我聽出了這個聲音。」

  「瞧!」達爾大尼央說,「這裡有人能聽出我的聲音!奉承話。」

  「噢,是的,我聽得出是誰的聲音,」老人一面拔出門閂,一面說,「證明來了。」

  說完話,他把達爾大尼央領進屋去,達爾大尼央在他拿著的風燈的微光下認出了這個固執的問話者。

  「啊,見鬼!」他大聲說道,「是帕裡!我應該料到。」

  「帕裡,是的,我親愛的達爾大尼央先生,是我,看到您有多高興啊!」

  「您說得好:多高興啊!」達爾大尼央緊緊握住老人的手說,「嗐!您馬上去通知國王,是嗎?」

  「可是國王睡了,我親愛的先生。」

  「見鬼!去叫醒他,他不會因為您打擾他而訓斥您的,這是我對您說的。」

  「您從伯爵那兒來,是嗎?」

  「哪位伯爵?」

  「德·拉費爾伯爵。」

  「從阿多斯那兒?我的天,不我從我自己這兒來。去,快,帕裡,國王!我要見國王!」

  帕裡認為不該再和他糾纏下去了.他早就認識達爾大尼央;他知道,儘管達爾大尼央是加斯科尼人①,他可從來就是說一不二的。他穿過一個院子和一座小花園,使一心想好好辨認一下火槍手味道的狗安靜下來,然後去敲一個房間的百葉窗,這個房間也就是一座小屋的底樓。

  頓時,房間裡的一條小狗回答了院子裡的大狗的吠聲。

  「可憐的國王」達爾大尼央暗忖,「這些就是他的衛兵;當然」他也並不因此而保衛不嚴。」

  「什麼事?」國王在房間深處問。

  ①加斯科尼人以苦於誇口、吹牛著稱。

  「陛下,達爾大尼央騎士先生帶來了消息。」

  房間裡立刻發出了聲音;一扇門打開了,一道較強的亮光照亮了花園的走廊。

  國王正在燈下工作。書桌上散放著一些文件,已經在開始寫的一封信的草稿上劃了許多杠杠,說明他寫這封信的艱辛。

  「請進,騎士先生,」他轉過身說。

  看見漁夫後查理又問道:

  「你對我說了些什麼啊,帕裡,達爾大尼央騎士先生在哪兒?」

  「他就在您面前,陛下,」達爾大尼央說。

  「就穿這身衣服嗎?」

  「是的,請瞧一瞧我,陛下,您不認識我了嗎?在布盧瓦,路易十四的前廳裡您曾見過我。」

  「對啊,先生,我甚至記起,我還非常讚賞您。」

  達爾大尼央鞠躬致意。

  「在我知道我是在和陛下您打交道以後,我那樣做是我的職責。」

  「您說,您給我帶來了消息?」

  「是的,陛下。」

  「不用說,是從法國國王那兒來的?」

  「噢,不,陛下,」達爾大尼央接著說,「陛下您在那兒大概也看到了,法國國王只關心陛下他自己。」

  查理抬起眼睛朝向天空。

  「不是的,」達爾大尼央繼續說道,「不是的,陛下,我帶來的完全是與我個人行動有關的消息。不過我冒昧地希望,陛下您能費神聽一聽這些消息和行動。」

  「請講吧,先生。」

  「陛下,我沒有弄錯的話,在布盧瓦陛下您曾講了很多英國事務所處的困境。」

  查理臉紅了。

  「先生,」他說,「這是我對法國國王一個人說的。」

  「噢!陛下您誤解了,」火槍手冷冷地說,「我知道怎樣和處於不幸中的國王們講話,也只有當他們處於不幸的時候,才肯和我講話,一旦他們得到了幸福就對我不屑一顧了。我對陛下不僅懷有最大的尊敬,而且懷有絕對的忠誠,請您相信,陛下,我一貫如此。

  因此,在聽到陛下您埋怨命運的時候,我覺得您很高貴、很勇敢,可是非常不幸。」

  「的確,」查理驚奇地說,「我不知道我應該喜歡您的直率呢,還是您的禮貌。」

  「等會兒您就可以選擇了,陛下,」達爾大尼央說,「陛下向您的表弟路易十四訴苦,說到了在沒人沒錢的情況下要返回英國和重登王位所遇到的重重困難。」

  查理流露出不耐煩的樣子。

  「在陛下的道路上碰到的主要障礙」達爾大尼央繼續說道,「是統帥殘餘議會的軍隊的某一位將軍,他在那兒起著另一個克倫威爾的作用。陛下是不是說過這一點?」

  「是的,不過我再對您說一遍,先生,這些話只是說給國王一個人聽的。」

  「您就會看到,陛下,這些話落在他的火槍隊隊官的耳朵裡是很幸運的。我認為這個使陛下如此為難的人就是蒙克將軍;我聽見的是他的名字,是嗎,陛下?」

  「是的,先生,可是,我再一次請問,提這些間題有什麼用呢?」

  「噢!我很清楚,陛下,禮節上是決不容許向國王提間題的,我希望陛下馬上就會原諒我這種缺乏禮節的行為。陛下還曾說起,如果能見到他,和他商談,和他面對面在一起,陛下就能用武力或是用說服他的辦法掃除這個障礙,這個在他的道路上碰到的唯一重大的、唯一不可克服的、唯一真正的障礙。」

  「這一切都是真的,先生;我的命運,我的前途,我的無聲無息或是我的榮耀都取決於這個人,不過您想從中得出什麼結論呢?」

  「唯一的一件事:假如這位蒙克將軍,如您說的那樣礙手礙腳,那麼替陛下擺脫他或者使陛下與他聯盟將都是合適的。」

  「先生,既然您聽到了我和我兄弟的談話,那麼一個既沒有軍隊又沒有錢的國王要和一個象蒙克那樣的人對抗是無能為力的。」

  「是的陛下,這是您的意見,我很清楚,不過幸而這不是我的意見。」

  「您這是什麼意思?」

  「我一無軍隊,二無一百萬,卻幹了陛下認為要有一支軍隊和一百萬才可能幹的事。」

  「什麼了您說什麼?您幹了什麼?」

  「我幹了什麼?好吧,陛下,我上那兒抓住了這個使陛下如此為難的人。」

  「在英國?」

  「正是,陛下。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁