學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁 |
五七 |
|
這些話對其他兩名軍官產生了極大影響。 「先生,」阿多斯說,「請允許我對您說,您的推論表面上似乎言之成理,但是關於我的事情卻缺少根據。您說我留下是為了轉移懷疑方向。可是,相反我和您一樣也產生了懷疑,我要對你們說,『先生們,將軍在戰鬥前夕不告而別是不可能的。』是的,在這一切之中,的確有一件奇怪的事情;是的,你們不但不能無所事事地等待,而且必須提高警惕,想盡一切辦法去找他。先生們,我是你們的、憑我的保證或者別的什麼而假釋的罪犯。我的名譽和蒙克將軍的下落休戚相關,如果你們對我說:『走吧』我會說:『不,我要留下!』如果你們問我的意見,我還會補充說:『是的,將軍是某個陰謀的犧牲品,因為如果他不得不離開營地,他也會對我說的。』那麼尋找吧,搜索吧,在陸地上搜,在海上搜,將軍絕沒有走,或者至少他自己不想走。」 隊官向其他軍官做了個手勢。 「不,先生,」他說,「不;現在輪到您講話離題太遠了。將軍不會對這些事感到為難,相反他可能在引導事情的發展。蒙克眼下做的事,過去他常做。我們惶惶不安是不必要的,將軍的失蹤時間不會長,因此我們不能把將軍的失蹤透露出去,這可能會使部隊士氣低落,將軍會由於我們的膽怯而怪罪我們。將軍非常信任我們,這就是證明,我們應無愧於將軍的信任。先生們,但願最深沉的寂靜象一塊不能穿透的幕布把這一切遮得嚴嚴實實,我們馬上把先生看管起來,並不是懷疑您與罪行有關,而是讓您和我們待在一起,以便更有效地確保將軍失蹤的秘密不洩露出去,因此,直到新的命令下達以前,先生將住在司令部裡。」 「先生們,」阿多斯說,「你們忘了,昨天晚上將軍託付給我保管一件東西,我必須照看它。你們高興怎麼看管我就怎麼看管我,要把我鎖起來也請便,但是要讓我留在我住的房子裡,我可以把它當作監獄住在裡而。否則的話,我以貴族的名義向你們發誓,將軍回來後會對此表示不滴,他會譴責你們的。」 軍官們商議了一會兒,然後隊官說, 「好吧,先生,回您的屋子去吧。」 隨後他們派了一支五十人的衛隊,把阿多斯關在他的屋子裡,牢牢地看管起來。 秘密保守住了,可是時間、日子在流逝,將軍沒有回來,也沒有任何人得到關於他的消息。 第二八章 私貨 我們剛才講的事件過後兩天,正在大家時時刻刻在營地等待不見回來的蒙克將軍時,一艘載著十個人的荷蘭斜桅小帆船在距離陸地差不多一炮彈射程遠的斯赫維根村的海岸邊拋了錨。夜深人靜,四周漆黑一片,黑暗中海水在上漲:這是下客和卸貨的最好時刻。 斯赫維根停泊場,形狀象一個巨大的新月;它水不深,尤其是不大安全,因此人們看到停在那裡的,只是些弗朗德爾的大船或是荷蘭小船。漁夫們就象維吉爾①筆下的古代人一樣,在這些船下墊了滾往把它拉到沙灘上。當漲潮湧上並推向陸地時,讓小船駛到離海岸太近的地方是不謹慎的,因為如果海風大,船首就會陷進沙裡,在沙灘上擱淺而這海岸的沙軟綿綿的,船擱上去容易,退下來可就難了。毋庸置疑,就是為了這個理由,大船一拋錨,小艇就立即脫離這條大船,並帶著八名海員靠了岸,在這些人中還有一個橢圓形的物體,象一隻大籃筐或者象一隻大包裹。 ①維吉爾(前70-前19):古羅馬若名詩人,著有《牧歌》,《伊尼特》等。 海岸荒漠無人,住在沙丘上的幾個漁民已經入睡。只有一個哨兵在守衛海岸(海岸防守很不嚴,因為大船不可能在這兒停靠),他不能完全學漁夫們的樣去睡覺,而只能稍作模仿,睡在哨所裡面,不過象睡在床上一樣睡得很熟。這時候唯一能聽到的聲音便是夜風吹過沙丘上的歐石南叢發出的呼嘯聲。這些靠近來的人無疑是些臀惕性非常高的人,這種真正的安靜和表面上的寂辭一點沒使他們放下心來;他們的小艇就象大西洋上一個難以發現的黑點一樣,毫無聲息地滑行過來,他們害怕被人聽見而沒有劃槳,最後,在最靠近的海岸著陸了。 船一靠陸地,一個人用習慣于指揮的聲音下了一道簡短的命令,然後跳出小艇。按照這個命令,灰暗的海面—這塊天空的鏡子—上立刻出現了好幾支閃閃發亮的火槍,我們剛才已講到過的那只橢圓形的包裹,被小心翼翼地抬到陸地上,它裡面肯定藏著某種走私物品。第一個登陸的人立刻從側面向斯赫維根村莊,同時也是朝著海角最凸出的樹林方向跑去。他在那裡尋找一所房子,這所房子我們透過樹林已隱約看到過一次,並且我們還指出過它象一個臨時住宅,也就是那個被人們禮貌地叫做英國國王住的非常簡陋的住宅。 這兒和四周一樣,一切都在沉睡;唯有一條大狗,斯赫維根的漁夫用來拉小小的二輪送貨車,把魚送到海牙去的那種大狗,聽見窗前有陌生人的腳步聲,立即狂吠起來。這個警衛員非但沒使剛登陸的人感到害怕,反面好象使他非常高興,因為要叫醒屋裡的人,他的聲音也許不夠響,而有了這個重要的幫手,他的聲音就幾乎用不著了。所以陌生人在等待著這連續不斷的、響亮的叫聲所產生的效果,接著他試著叫了一聲。話音剛落,那只守門犬就發瘋似地狂吠起來,裡面立刻傳出另一個聲音叫狗別吠。狗安靜下來了,這時,那個低弱、顫抖而有禮貌的聲音問: 「您有什麼事?」 「我找查理二世陛下,」陌生人回答。 「您找他幹什麼?」 「我有話和他講。」 「您是誰?」 「啊,見鬼!您問得太多了,我不喜歡隔著門對話。」 「說出您的名宇就行。」 「我更不喜歡在屋子外面說出我的名字;再說,請放心,我也不會把您的狗吃了。我祈求天主和我有同樣的耐心。」 「您也許帶來一些消息,先生,是嗎?」門裡的聲音又問,這人既有耐心,又喜歡多問,象個老人。 「我向您保證,我帶來了消息,而且是您意料不到的!請開門,嗯?」 「先生,」老人繼續說,「憑您的良心說,您認為您的消息值得叫醒國王嗎?」 「為了天主的愛!我親愛的先生,把門閂拔去吧,我向您保證,您不會因為費心做了這件事而發火的。我一諾千金,我以名譽擔保!」 「先生,可是您不對我說出您的名字我是不能開門的。」 「非這樣不可嗎?」 「這是我主人的命令,先生。」 「好吧,我的名字是……不過我先告訴您,我的名字絕對不會讓您知道什麼的。」 「沒關係,請說吧。」 「那好!我是達爾大尼央騎士。」 裡面的人發出一聲叫喊。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |