學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 天才 | 上頁 下頁
一八四


  戴爾太太轉入一條小路,或者可以說是不很像樣的道路,兩旁都是小樹,看上去像是一條樵夫的小徑。

  「到別墅去。」

  「我不相信,」尤金回答說,心裡非常懷疑。「這不是上那種地方去的大路。」

  「我告訴你是的。」

  戴爾太太已經走到靠近別墅的地方,所以想繞開,好有更多的時間來說話和懇求。

  「好吧,」尤金說,「你要這樣走,就這樣走吧。我下車走路。你不能用兜圈子的辦法來把我打發走。必要的話,我要在這兒住上一星期,一個月,兩個月,不看到蘇珊,我不回去。她在這兒,我知道。我獨個兒去找她。我不怕你的保鏢。」

  他跳下車,戴爾太太無可奈何地屈服了。「等著,」她央告著。「還有兩英里多路呢。我帶你去好啦。不過她今兒晚上不在家。她在看房子的家裡。哦,你幹嗎不講理呢?我會帶她回紐約的,我告訴你。你真打算放棄那些美好的前途,把你的、她的、我的一生全毀掉嗎?哦,但願戴爾先生還在世!但願我有一個可以倚靠的人,那你瞧吧!上車來,我會送你到那兒的,不過答應我今兒晚上不要見她。她反正不在那兒。她在看房子人的家裡。哎呀,但願有什麼辦法能夠解決這問題!」

  「你不是說她在魁北克嗎?」

  「我那麼說只是為了要拖延時間。我神經非常衰弱。那是假話,不過她是真不在別墅裡。她今兒晚上不在家。我不能讓你住在那兒。讓我送你回聖傑克去,你可以在皮埃·蓋因那兒過一夜。明兒早上再過來好啦。用人會覺得奇怪的。我答應讓你看到蘇珊,決不食言。」

  「你決不食言!戴爾太太,嘿,你只是在兜圈子!我不能相信你所說的隨便什麼話,」尤金鎮靜地說。現在,既然知道蘇珊在這兒,他心定下來,而且很高興。他會看到她的——他覺得會那樣。他把戴爾太太擊敗了,他還打算繼續逼迫她,直到蘇珊也在場,他們倆支配了一切的時候才為止。

  「我今兒晚上就上那兒去,你把她帶來給我。如果她不在那兒,你知道該上哪兒去找她。她在這兒,我今兒晚上要去看她。我們當著她面討論一下你提出來的一切。這樣兜來兜去太沒有意思了。她心向著我,這你知道。她是我的。你管不了她。現在,我們倆要一塊兒跟你談談。」

  他在輕馬車裡向後靠著,開始哼起一個小調來。月亮漸漸亮起來了。

  「只要你答應我一件事,」戴爾太太失望地懇求著。「答應我,你勸蘇珊接受我的提議。幾個月的工夫不會有什麼妨礙的。在紐約,你照樣可以看到她。一方面辦理離婚。你是唯一能夠左右她的人。這我承認。她不相信我。她不聽我的話。你對她說。你的前途也就看這一著。勸她等待。勸她在這兒或者在雷諾克斯呆一陣子,然後再回去。她會聽你的。你隨便說什麼她都相信。我撒過謊。我在這件事上從頭到尾都是胡說,可是你不能怪我。站在我的地位上想想。想想我的處境。請你用你的力量影響影響她。我一定照著我所說的話做,而且還不止那樣。」

  「今兒晚上你可以把蘇珊帶來見我嗎?」

  「可以,要是你答應的話。」

  「不管我答應不答應,你今兒晚上可以把她帶來見我嗎?

  我不願意對你說什麼我不能在她面前說的話。」

  「你能答應我接受我的提議,並且勸她也接受嗎?」

  「我想可以的,不過我不願意答應你。我要你自己講給她聽。我想我是可以的。」

  戴爾太太沮喪地搖搖頭。

  「你還是答應了好,」尤金說下去。「不管你怎樣,我反正要看到她的。她在那兒,即使我得一間間房去搜索,我也要找到她。她聽得出我的聲音。」

  他現在施展出要挾的手段來了。

  「好吧,」戴爾太太回答,「我想我只得依從了。請你別讓用人知道。裝著是我的客人。看見她後,讓我送你回聖傑克去。跟她一塊兒別超過半小時。」

  這個可怕的結局簡直把她嚇得失去了理智。

  他們在月光中顛顛簸簸地向前駛行,尤金嚴肅地望著,自己感到很慶倖。他甚至愉快地捏了一下她的胳膊,叫她不要那樣絕望——告訴她一切結果都會很好的。他們去跟蘇珊談談。他要看她怎麼講法。

  「你等在這兒,」她說,這時候他們到了拐彎地方一個林木蓊密的小丘上——一個很高的地點,俯瞰著一大片沐浴在北方爍爍的月光下的土地。「我走進去叫她出來。我不知道她在不在那兒,要是不在的話,她就在看房子人的家裡,我們就上那邊去。我不想讓用人看見你們見面。請你別太管不住。

  哦,小心點兒!」

  尤金微笑著。她多麼緊張啊!在她作了種種威脅之後,這多麼沒有意義!這就是他的勝利。他作了一場什麼樣的鬥爭!現在,他在這個漂亮的別墅外面,看得見裡面的燈光透過銀白的陰影,象黃金般閃耀著。空氣裡充滿了田野的芬芳。你都可以聞到被露水沾濕了的泥土的氣味了(這片土地不久就會變得堅硬,被很厚的積雪覆蓋著)。四處,還有些稀疏的鳥叫聲和樹葉給風吹動的輕微的沙沙聲。「在這樣一個夜裡!」①他想起了莎士比亞的詩句。蘇珊在這樣的環境裡來到他的身邊,這多麼合適啊!哦,這場風流豔事多麼妙——多麼美啊!它從一開始,就具有完美的背景和物質環境。顯然,造化有意給他這個,作為他一生中最大的幸事。命運承認他是一個天才人物,它把花束堆在他的膝上,還在他頭上戴上一頂勝利的冠冕。

  --------
  ①見《莎士比亞全集》(朱生豪譯,人民文學出版社1978年版)第三冊第八十七頁,《威尼斯商人》第五幕第一場。

  戴爾太太上別墅裡去了。他等候著。過了一會兒,蘇珊那搖擺、活潑、大姑娘的身個兒果然遠遠地出現了。她豐滿潤澤、矯健有力。他看得出她在樹陰裡走著,戴爾太太跟在後面。蘇珊熱切地走來——年輕、飄逸、躍動、堅決、美麗。在她走著的時候,她的裙子在身體周圍象波濤似的拂來拂去。她就象尤金所想像的那樣。是赫柏①——是一個年輕的狄安娜②,是十九歲的維納斯。她走近的時候,嘴唇帶著歡迎的微笑張開,眼睛跟永遠含著金黃色火焰的黯淡的貓兒眼一樣沉靜。

  --------
  ①希臘神話中的青春女神。

  ②古羅馬宗教信奉的女神,司掌野獸與狩獵。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁