學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 天才 | 上頁 下頁 |
九四 |
|
第二十章 他要求寄住在這屋子裡的事,很快就解決了。那個侄兒,據尤金隨後發現,是一個三十四歲、溫和而有理智的人;他並不反對這件事。尤金看出來,他多少也出錢幫助維持這屋子,雖然希伯黛爾太太自己顯然也有點兒錢。二樓上一間佈置得很漂亮的房間租給了他,隔壁就是一間浴室(這屋子有好幾間浴室);他立刻就可以隨便進出。屋裡有些書籍,有一架鋼琴(不過沒有人彈)、一個吊床、一個做雜活兒的女傭和一種寧靜自得的氣氛。希伯黛爾太太是個寡婦,大概已經孀居多年了。她具有處世的經驗和見識,顯得安詳穩重。她對他的身世,並不特別喜歡追根問底。就外表看來,他覺得她是文雅的、緘默的、保守的。她會說笑話,說起來總是微妙而機靈的。在請求寄宿的時候,尤金坦白告訴她,他已經結婚了,妻子在西部,等他健康多少恢復以後,就打算把她接來。她跟他談到藝術、書籍和一般生活。在她看來,音樂似乎是另一件事。她並不多麼喜歡音樂。侄兒戴維斯·辛柏遜既沒有文學修養也沒有藝術修養,顯然也不大喜歡音樂。他給一爿較大的百貨店承辦貨品,是個瘦弱、整潔而相當時髦的人,生著一張瘦瘦的,並不窄長而是肌肉緊繃著的臉孔,蓄著一簇短短的黑口髭;他似乎只對個性的幽默、買賣、壘球和自我享樂的方法感覺興趣。尤金喜歡他的就是,他為人整潔、樸實、爽直、和藹、有禮。他顯然不希望探聽別人的私事,可是卻喜歡逗起輕鬆的討論並穿插上幾句俏皮話在裡面。他還喜歡種花和釣魚。早晚,他特別用心地照料著栽種在後院裡一條短短的沙石小徑旁的一片花草。 經過了以往的三年,尤其是近九十天來侵襲他的大風暴以後,走進這樣的氣氛裡來,這對於尤金真是一件大快事。希伯黛爾太太一星期只要他八塊錢,雖然他知道這種家庭氣氛是通常在公共市場上出什麼代價都買不到的。女傭人每天在他的鏡臺上放一小束鮮花,還給他大量的新毛巾和被單。浴室是他專用的。傍晚,他可以悠然自得地坐在門廊上,看著潺潺流水,或是呆在書房裡看書。早餐和晚飯向來是愉快的時刻,因為雖然他五點四十五分就起來洗澡、吃早飯、步行到工廠,以便在七點鐘抵達那兒,可是希伯黛爾太太總也起身了。她多年來已經養成了習慣,那麼早就起身。她喜歡這樣。尤金心情疲憊,不大明白這道理。戴維斯在他要出發前一會兒才來吃飯。他總有句興致勃勃的話可說,因為他從來不悒鬱不快。他的事情,不問是什麼,似乎從來不使他感到沮喪。希伯黛爾太太總親切地跟尤金談談他的工作,他們居住的這座小鎮市(它叫麗瓦伍德),以及政治、宗教、科學上當前的動態等。有時候,她還提到她的獨養女兒。她結婚了,住在紐約,似乎偶爾也上這兒來看看母親。尤金想到自己這麼幸運,竟然找到這地方;他覺得很高興,希望竭力迎合人家的意思,絕對受到人家的歡迎;他可並沒有失望。 希伯黛爾太太和戴維斯私下也談到他;他們一致認為他很討人喜歡,是個很好的人,值得留他寄住。在尤金做工的工廠裡,情形可大不相同啦,他給自己造成了一種幾乎完全配合他脾胃的氣氛,雖然有時候他對一些瑣碎的事情也要埋怨。例如,在第一天早晨,他奉派去跟兩個人一塊兒幹活。這兩個人在場內給人很親密地稱著約翰和比爾。他起先認為他們是傻瓜。從他的藝術眼光看來,他們似乎是機器——與其說是有理性的人,不如說是機械。他們身材適中,不過五英尺九英寸光景,體重都是一百八十磅左右。一個生著一張模樣不好的圓臉,很象一隻雞蛋,上面附著一簇濃密的黃口髭。他有一隻假眼睛,又加上一副眼鏡,用鋼鉤鉤在凸出的又紅又大的耳朵上,弄得非常複雜,頭上戴著一頂破舊的棕色帽子,那會兒已經成了一隻軟綿綿的不成形狀的大球啦。他名叫比爾·傑福茲;有時叫他諢名「獨眼龍」,他也答應。 另一個人叫約翰·鄧肯(別名「賈克」),身長和體格也是那樣,臉孔的模樣稍許好點兒,智力,即使稍許強點兒的話,也是微乎其微的。他看起來多少精明些——尤金覺得他內心某處隱藏有一絲幽默感,可是他錯了。不過傑福茲更是一點兒也沒有。賈克·斯蒂克斯,那個木匠頭兒,是個又高又瘦,生性迂緩的人,生著紅頭髮,紅鬍鬚,流動不定的藍眼睛和大得扎眼的手腳。他吩咐尤金去跟著這兩個人一塊兒幹一陣子。他的主意是「考驗他一下」,象他告訴帶領一批在場內做早工的意大利人的一個副工頭那樣,而他也真能這麼辦。他認為尤金是在這兒做不了的,或許可以拿一點兒重活兒把他嚇唬走。 「他為健康上這兒來,」他告訴他。「我不知道他是打哪兒來的。布魯克斯先生吩咐把他送到這兒來工作。我想瞧瞧他多麼喜歡真正的工作。」 「小心別傷了他,」另一個提醒他。「我覺得他樣子不很強壯。」 「我想他搬幾個小木樁是受得了的。如果吉美搬得動,他也就能夠搬。我並不打算叫他做多久。」 這件事尤金一點兒也不知道,可是當工頭吩咐道,「來,新來的人,」並且指給他看一堆直徑六英寸、長度八英尺的滾圓的、粗糙的梣木段的時候,他的勇氣全都泄掉了。他被迫把有些木段搬上二層樓去,要搬多少段,他可不知道。 「把它們搬到上邊房角裡湯姆遜那兒去,」傑福茲遲鈍地說。 尤金用細瘦的、文雅的手不很有把握地抓住一段木頭的中央。他不知道拿木材和拿畫筆一樣,也有方法。他想抬起它來,但是抬不動。粗糙的樹皮無情地擦著他的手。 「我想你開頭得先學一下,」賈克·鄧肯說。他站在旁邊,細看著他。 傑福茲忙著做別的工作去了。 「我對這個不大在行,」尤金羞慚地回答,一面停住,等待進一步的指示。 「讓我教給你一個訣竅,」他的同伴說。「這兒的各種手藝都有訣竅。這樣抓住一頭,把它向前推,直到你可以使它立起來。現在彎下身,把肩膀抵在當中。你襯衫裡邊有襯墊嗎?你得有一個。現在把右手向前伸出去,抓住木樁。這就行啦。」 尤金直起身來;粗木杆平穩、沉重地壓在他的肩上。它似乎摩擦著他的肌肉;脊背和腿立刻疼痛起來。他毅然向前走去,盡力想顯得自自在在,可是走了不到五十英尺,他就感到痛苦難當了。不過他還是走完了廠房的那一長段路,上了樓梯,又走到湯姆遜呆的窗口,額頭上冒出汗來,耳朵脹得通紅。在他走近機器時,他相當踉蹌,把木杆沉重地扔了下去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |