學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 美國悲劇 | 上頁 下頁
一三二


  每天給桑達先〔寫〕信,她一〔也〕會寫來的。

  還得吻你幾下。

  6月10日于松樹岬

  信一到,克萊德心急如焚地給她回了信,語氣跟她的來信相仿。可是,幾乎就在同一個郵班,至少是在同一天,卻收到了來自羅伯達的一封信,全文如下:

  親愛的克萊德:

  現在我就要睡了,不過,我還得寫上幾行寄給你。這次我一路上累得夠嗆,現在幾乎病倒了。第一,你也知道,我可不願意(孤零零一個人)回家轉。我對一切事都覺得心亂如麻,疑懼不安,雖然我竭力使自己不要這樣,因為現在我們一切都已講定了,你將照你自己所說的,到我身邊來。

  (他一讀到這裡,因為想到她家所在的那個慘不忍睹的窮鄉僻壤,就覺得噁心要吐,但由於羅伯達跟它結下了這麼一種倒黴的、甩也甩不掉的關係,原先他對她感到悔恨和憐憫的心情,這時又油然而生。歸根到底,這可不是她的過錯呀。瞻望未來,她本來就是沒有多大奔頭——只不過是幹活,或是照例女大當嫁罷了。她們兩人都不在這兒,說真的,他才多日來頭一次能夠思路清晰地思考和深深地——哪怕是憂鬱地——同情她。她信上繼續寫道:)

  不過,現在這兒景色美極了。樹綠得多美呀,花兒也都在盛開。我一走到朝南窗口,就可以聽到果園裡蜜蜂的嗡嗡聲。回家路上,這次我可不是直接回家,而是半途在霍默停了一下,看看妹妹、妹夫,因為,即使以後還能見到他們,也不知道在何年何月,我可一點兒都說不準。所以,我已下了決心,要末就讓我這個正經女人跟他們見見面,要末就讓他們從此永遠也見不到我。你可不要認為我這麼說是有什麼要不得的意思。我只是傷心透了。他們在那裡有一個小小的、可愛的家,克萊德——漂亮的家具、一架手搖留聲機,還有許多其他的東西。艾格尼斯跟弗雷德在一起過著非常幸福的生活。但願她永遠這樣幸福。我不禁想到,只要我的夢想實現了,那我們照樣也會有一個多麼可愛的家啊。我在他們那裡作客時,弗雷德差不多老是逗我,問我幹嗎還不結婚,後來我乾脆說:「哦,得了吧,弗雷德,你可不能那麼肯定地認為我最近一定不會出嫁。善於等待的人,到頭來也最幸福,你知不知道。」「是啊,那當然羅,只要你變成侍應生就得了,」①他就是這麼回敬了我。

  --------
  ①「Waiter」一詞既指等待者,也可指侍者、侍應生。而克萊德乃是侍應生出身,因此也就一語雙關了。

  不過,克萊德,我又見到了媽媽,這才真是高興啊。她是那麼慈愛,那麼耐心,那麼樂於助人。天底下就數我媽最親、最好。說真的,我怎麼也不願意讓她傷心。還有湯姆和艾米莉。我到家以後,每天晚上都有朋友來看他們——他們還要我同他們一塊玩兒,可我身體不太好,沒法跟他們在一塊打紙牌——做各種遊戲——跳舞。

  (克萊德讀到這裡,記憶猶新,不禁回想起羅伯達那個寒傖的老家。最近他還親眼目睹過——那東倒西歪的房子!還有那些快坍下來的煙囪!她那樣子古怪的父親。跟桑德拉的信上所說的,恰好是一個鮮明的對照。)

  爸爸、媽媽、湯姆、艾米莉,好象老是圍著我身邊轉,想盡辦法照顧我。一想到他們要是知道後一定很傷心,我心中就覺得真有說不出的悔恨。當然羅,我只好推託說,因為在廠裡幹活,有時累得夠嗆,也就打不起精神來了。

  媽媽總是嘮叨著說,我就得歇上一段日子,要不然乾脆辭掉,休息,養好身體,不過,當然羅,她至今還是一點兒都不知道——可憐的親人。要是她知道了怎麼是好!有時,我心裡多麼痛苦,說真的,我沒法告訴你,克萊德。啊,老天哪!

  可是,我不應該讓自己心中的傷感也傳染給你。我可不願意這樣,就象我說過的,我只要您按照我們講定的那樣,來到我身邊,把我接走。而且我也不會象現在這樣,克萊德。要知道我不會老是這樣的。我已開始做回來的準備,並把該做的衣著做起來,這攏共要花去三個星期時間,專心裁剪縫紉,我也沒空再想別的事了。不過,親愛的,你是會來接我的,可不是?這一次,您再也不會象過去那樣讓我失望、傷心了吧。老天哪,說真的,這段時間是多長呀,自從我前次聖誕節回家起,一直到現在。不過,以前您待我也真好。我可以起誓,決不成為你的累贅,因為,我心裡也很明白,其實,現在你再也不喜歡我了。因此,只要我能夠渡過這個難關,至於以後怎麼樣,我也不在乎了。

  不過,我的確可以起誓,決不成為你的累贅。

  啊,親愛的,恕我直言,請你先別介意。近來我覺得跟過去大不一樣,好象就是控制不住自己。

  好吧,就談談我回家以後的情況吧。家裡人以為我要做些衣服,是準備在萊柯格斯出席什麼宴會穿的,想必我在那裡日子過得真是美不滋兒哩。得了,讓他們往好處想,總比往壞處想好。我要是不請女裁縫安斯太太去採買衣料,也許就得自己去方達。如果我去了,只要你樂意在下次來我這兒以前再見我一面,你就不妨同我在方達碰面,儘管我猜得出恐怕你並沒有這個意思吧。在我們動身以前,如果你高興的話,我希望能見你一面,跟你談談。我正在縫製這些嫁裝,心心念念想著你,但又知道你壓根兒不樂意——想到這裡,我真覺得挺好笑,克萊德。不過,我想,現在你總應該很滿意了吧,反正你終於說服我離開萊柯格斯回老家,而現在你正如你所說的,日子過得一定美美的,要比去年夏天我們在湖上和到處玩兒還痛快得多吧?然而,不管怎麼說,克萊德,當然羅,你答應過就要算數,不必因此對我大發脾氣。我知道現在你好象覺得也很難過,不過,你別忘了,我要是也象我所知道的某些人那樣,也許就會提出更多的要求來。但是,我跟你說過,我可不是這號人,而且永遠也不做這號人。只要你照我所說的那樣,幫助我渡過這個難關,那時候,你如果真的不想跟我待下去,那你儘管走就得了。

  克萊德,請你寫一封愉快的長信給我,儘管你不樂意寫。請你告訴我:自從我走了以後,你怎麼連一次都沒有想過我,怎麼壓根兒不惦念我——您自己明白,過去你可不是這樣;再說說,你怎麼不希望我回來;還有,即使你在從星期六算起的兩星期後能來這兒,你為什麼不來呢。

  啊,親愛的,剛才我寫了那些要不得的話,可不是我心裡真這麼想,不過,我很累,很憂鬱,很孤寂,有時連自己都按捺不住。我需要跟某一個人談談心,並不是跟這兒哪一個人,因為他們不瞭解我,我不能把自己的事情對什麼人都說。

  不過,你看,剛才我說過,我決不會憂鬱、沮喪,或是惱火,但我這一次還是沒有做到,可不是嗎?我保證下次——明天或是大後天——一定改好,因為我給你寫了信,心裡就輕鬆得多了,克萊德。請你別生氣,寫幾行給我,給我打打氣。我在期待著——我實在太需要了。還有,你當然一定會來的。我將是那麼愉快地感激你,並且儘量不再給你增添太多麻煩。

  你那孤寂的

  伯特

  6月10日於比爾茨


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁