學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 嘉莉妹妹 | 上頁 下頁 |
一五〇 |
|
對這次晚宴,她打扮得格外精心,幾乎是不知不覺地薄施脂粉、淡掃蛾眉,更顯出她那嫺靜的美。她重新使出扮演教友會小教徒時劇評家指出的那些獲得很好效果的小訣竅,在化粧室裡上妝的經驗使她懂得化妝品的價值,珠寶的作用,一朵玫瑰花插在適當的位置上會增添多少嫵媚。當她的馬車來到時,她的模樣達到了她那種美人兒的頂峰。 「你看上去真可愛,」蘿拉說,她現在主要不是當演員而是當侍女了,因為嘉莉對她已變得那麼重要和那麼高貴。 嘉莉代替答話,露出潔白的牙齒對她明媚地一笑。今夜聽人這麼對她說,使她很高興。 萬斯太太歡迎她。「你當然是記得鮑勃的,是不?」她說,帶領嘉莉從門廳走進她們的房間。 艾姆斯正站在那裡,身材出眾,服飾整潔。他為了這次宴會穿著一身禮服,這時白襯衫的前胸部使他面部的輪廓顯得黝黑而有力。 「啊,你好?」嘉莉說,對他愉快地一笑。 「很好,」他說。「我用不著問你的情況。我一直在報上看到關於你的消息。」 「啊,你看到了嗎?」嘉莉說。「哦,我也知道你一向在幹什麼。我在倫敦時從報上都看到了。」 「是的,我知道,」艾姆斯說。「我並不要把這些事公佈出去。這是不——」 「你又來了,鮑勃,」萬斯太太插進來說。「天啊,這些名人。」 艾姆斯笑了。他正在高興地直望著嘉莉。像從前一樣,她似乎在全神貫注地等待他說出什麼話來。 「我還沒有機會去找你,」過了一會兒,他坐到她的身邊說。「我到紐約還不久。」 「哦,我也才回來不久,」嘉莉回答,可是也不免注意到他的興趣離她的很遙遠。他們的友誼甚至還沒有到他想去找她的程度。可是她卻為他打扮得這麼精心細緻。 「可是,我今天晚上要去的,如果這對你有什麼影響的話。」他自以為打趣地一笑。 「嗯,」嘉莉說,天真無邪地不予理會,「我不知道。也許你不會喜歡這齣戲的。這只是一種喜劇而已。」 「啊,我喜歡的並不是這齣戲,」他坦率地回答。「我是來看你的。」 「啊!」嘉莉說,心裡忍不住高興起來。「也許你不會喜歡我現在所幹的事情。」 他望著她,像是在望一束鮮花一般。 「那好,」他回答,「我以後不再來了。」 然而,艾姆斯可不是個富有機智的人。可是他還算聰明,能明白這一點,而且以和一個有思想的人相稱的歉遜姿態來表達自己的思想。再說,與他們初次相遇時相比,他顯得特別嚴肅。 「你們兩個現在必須入席了,」萬斯太太打斷他們的談話說。「我要告訴你們另一件事情,」她補充說,用手指點著他。「不要霸佔了明星,你聽見嗎?」 「你聽見嗎?」艾姆斯轉身對嘉莉重複了一遍。「不要霸佔我。」 於是他們三個都哈哈大笑了。 在飯桌上,一般傾向于隨便談些一般的情況,因為除了嘉莉和艾姆斯以外還有別的客人,但是艾姆斯是個有獨立見解的人,不大把一般習俗放在眼裡。事實是,要是沒有人不斷提醒他,他就易於忘記一般的小禮節。這時,嘉莉好像是在場最討人喜歡的人物。她對他表示同情和關切,他正需要這樣,才能發揮自己最出色的見解。他的頭腦在最佳狀態時是善於思考而富有理想主義色彩的——遠遠超出她迄今為止所能想像到的程度,可是說來也怪,他倒能同她談得下去。她使他覺得好像她能夠理解,而他不自覺地把自己的想法竭力表達得清楚些。因此,他們之間的關係就比他們所知道的更其密切了。 「我一直在讀你提過的那些書,」當他們兩人單獨談話時,有一次她說。 他以嚴肅的目光望著她,她的目光裡就反映出了一種履行了任務的快感,直到他說:「什麼書?」 他已忘了這事,使她感到的魅力消失了一些。 「《薩拉西內斯加》①,」她回答,「《外省來的大人物》②、《卡斯特橋市長》③。」 ① 這是美國通俗小說作家弗朗西斯·馬裡恩·克勞福德(1854—1909)於1887 年發表的長篇小說,以意大利為背景,是他寫薩拉西內斯加家族的四部曲的第一部。 ② 這是巴爾札克的《人間喜劇》中的一部。 ③ 這是英國小說家托馬斯·哈代的名作,出版於 1886 年。 「啊,是的,」他打斷她的話,說,「你喜歡巴爾札克嗎?」 「哦,我覺得很引人入勝。話雖如此,我喜歡《卡斯特橋市長》,不亞於其他的書,」她回答。 「我想你會喜歡的,」他說,基於對她天性的瞭解,他提出了一種敏銳的看法。 「為什麼?」她問。 「哦,」他說,「你的性格是比較陰鬱的,哈代的一切作品都有一種陰鬱之感。」 「我嗎?」嘉莉問。 「不完全是陰鬱,」他補充說。「換一句話說——是憂鬱症,哀傷。我可以斷定你生性比較孤獨。」 嘉莉說不出話來,只能望著他。 「讓我想一想,」萬斯太太插話說,「哈代不是寫過《德伯家的苔絲》,或者類似這名稱的小說嗎?」 「是的,」艾姆斯說。 「哦,我並不覺得怎麼樣。太悲傷了。」 嘉莉望著艾姆斯,等他回話。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |