學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
二〇六 |
|
第54章 包括有關敲門聲的一些詳細情節和其他一些事情, 其中有某些有趣的關於史拿格拉斯先生和一位年輕女士的交待, 這同這部傳記決不是不相干的 呈現在吃驚的文書眼前的東西是一個孩子——一個胖得出奇的孩子——傭人打扮筆直站在擦鞋的地毯上,閉著眼,像在睡覺。他從來沒見過如此的胖孩子,無論旅行馬戲班的裡面或外面;這胖孩子,再加上他那十足的鎮靜和安閒的樣子,那按理是同預料中這樣敲門的人的樣子截然不同的,使他吃驚得發愣了。 「什麼事?」文書問。 那很特別的孩子一言不發;但是他點了一次頭,照文書的想像看來,似乎輕輕地打起鼾來了。 「你是從哪兒來的?」文書問。 孩子毫無表示,只是呼吸很重,此外沒有任何。 文書把問題重複三遍,都沒有得到回答,正打算關起門來。那胖孩子卻突然睜開眼,霎了幾次,打了一個噴嚏,舉起手來好像又要敲門。但發現門已經開了,驚訝地瞪著眼四下觀看,最後把眼光盯在勞頓先生臉上。 「你到底幹什麼那樣敲門?」文書怒衝衝地問。 「哪樣?」孩子說,是低沉而渴睡的聲音。 「嘿,就像四十個出租馬車夫呵,」文書答。 「因為主人說,我必須要一直敲到開了門為止,怕我睡著了,」孩子說。 「那末,」文書說,「你帶來什麼信呀?」 「他在樓下,」孩子答。 「誰?」 「主人。他想知道你們是否在家。」 勞頓先生這時才想到望一下窗外,看見一部敞篷馬車,裡面坐著一位快樂的老紳士,正焦急地抬頭望著上面,他就冒昧向他打了一個招呼;老紳士一見,馬上跳下了車。 「坐馬車的就是你主人吧,我想?」勞頓說。 孩子點點頭。 其他的一切問話都被老華德爾的出現所代替了;他奔上樓,僅僅和勞頓招呼一下,就馬上走進潘卡先生的房間。 「匹克威克!」老紳士說,「你的手,我的朋友!怎麼前天我才知道你竟讓自己被人關到牢裡去呀?而你怎麼讓他這樣做呀,潘卡?」 「我是真沒有辦法呵,我的好先生,」潘卡答,同時來個微笑和一撮鼻煙,「你知道他多麼頑固。」 「當然我知道阿,當然我知道,」老紳士答。「然而,我現在看見他,我很高興。我不會再不輕易忽略他了。」 說了這話,華德爾又和匹克威克先生握一握手,隨後又和潘卡握過,就在一張安樂椅上坐下,他的快樂的紅臉上又放射著微笑和健康的光彩。 「唔,」華德爾說,「現在花樣特多哪——你給我一撮鼻煙,潘卡,我的朋友——從來沒有過這種日子呵,呢?」 「你是什麼意思?」匹克威克先生問。 「什麼意思!」華德爾答,「嘿,我想這些女孩子都快發了瘋了;這沒有什麼稀奇,你會說?或許沒有什麼稀奇;不過那是事實,的的確確。」 「你別處不去,偏上倫敦來,只是為了告訴我們這話嗎,我的好先生?」潘卡問。 「不,完全不是,」華德爾答:「雖然那是我來的主要目的。愛拉白拉如何?」 「很好,」匹克威克先生答,「並且我相信她看見你一定很高興的。」 「黑眼睛的小妖精!」華德爾回答。「我原本想有那麼一天娶了她的。但是我也非常高興,非常高興。」 「你如何知道那消息的?」匹克威克先生問。 「啊,當然是告訴我女兒們的了,」華德爾答。「愛拉白拉前天有信來,說她已經偷偷地結了婚,沒有得到她丈夫的父親的同意,所以你也曾經為這事去了一趟,因為他的拒絕並不能夠阻止這個婚姻等等。我覺得是和我的女兒們談談的好機會;所以我就說,兒女們不得到父母的同意就結婚是多可怕的事情,等等;但是,保佑你們,我根本也不能打動她們。她們認為沒有女演相的婚禮倒是可怕得多的事,並且說我不妨把我的大道理對喬去宣傳宣傳。」 老紳士說到這裡停下來大笑;笑足之後,接著說: 「不過這似乎還不是絕妙的。這不過是已經在進行的戀愛和陰謀的一半。我們過去六個月一直走在地雷上,它們終於爆發了。」 「你這是什麼意思?」匹克威克先生喊,臉色發白:「不是又有什麼秘密結婚吧,我希望?」 「不,不,」老華德爾答:「還沒有那樣壞——還沒有。」 「那麼怎樣呢?」匹克威克先生問:「跟我是否有關係?」 「我回答這個問題嗎?潘卡?」華德爾說。 「若回答了並不連累你自己,我的好先生。」 「那麼好的,跟你有關係,」華德爾說。 「怎麼?」匹克威克先生急切地問。「在哪方面呢?」 「老實說,」華德爾答,「你這樣一種火暴性子的年輕人,我幾乎怕對你說了;但是,雖然如此,若潘卡肯坐在我們中間預防發生問題的話,我就冒險說說。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |