學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
一九九 |
|
第52章 維勒家發生了嚴重的變故, 紅鼻子史的金斯先生太早地垮了台 匹克威克先生覺得,若貿然把鮑伯·索耶或者班·愛倫介紹給那年輕的伉儷,而他們還沒有來得及接見他們的話,那是不大好的;並且他覺得應該盡可能兔得愛拉白拉為難才好;所以他建議,他和山姆在喬治和兀鷹附近下車,而那兩位青年就暫時在任何地方待一待。他們很樂意地贊成了這個提議,因此付之實行:班·愛倫先生和鮑伯·索耶先生就上波洛最遠那頭的一家偏僻的小酒店去了:這個小酒店的門後面,在從前那些日子,是經常出現他們兩位的名字的——名字下面跟著一長串用粉筆寫的繁瑣的帳目。 「噯呀,維勒先生,」漂亮的女僕在門口迎著山姆說。 「愛我嗎,那是我巴不到的囉,我的親愛的,」山姆答,落在後面讓主人走遠了聽不見。「你是多麼美麗的人兒呀,瑪麗!」 「呀,維勒先生,你亂講什麼呀!」瑪麗說。「啊!不要,維勒先生。」 「不要什麼,我的親愛的!」山姆說。 「噯,那個,」漂亮的女傭人答。「呀,滾開點。」一面這樣勸告著,漂亮女傭人一面笑著把山姆推到牆上,說他把她的帽子撞翻了,把她的發鬈弄亂了。 「而且,把我要對你說的話也給妨礙了!」瑪麗接著說。「有一封信在這裡等了你四天;你走了還沒有半個鐘頭就來了;不但如此,那上面還寫著是封急信呢。」 「信在哪裡,我的愛?」山姆問。 「我替你收好了,要不,我敢說早已被弄掉了,」瑪麗答。「哪,拿去;真算你造化。」 說著,並且經過許多微妙的賣弄風情的懷疑恐懼以後,說希望她沒有弄掉了才好,於是從頸子下面的小小的精緻無比的棉紗褶領裡掏出信來遞給山姆,他因此極其殷勤和熱忱地把它大吻一陣。 「我的老天爺!」瑪麗說,整理著褶領,並且裝著不覺得什麼,「你似乎一下子歡喜起來了。」 維勒先生聽了這話只霎一霎眼睛作為回答,那裡面包含的熱烈的意味不是任何描寫所能傳達出來的;於是靠著瑪麗在一個窗臺上坐了,打開信來看了一眼它的內容。 「哈囉!」山姆喊,「這都是什麼呀?」 「沒有什麼事吧,我希望?」瑪麗說,從他肩頭上窺探著。 「保信你的眼睛,」山姆說,抬起頭來。 「不用管我的眼睛;你讀你的信要緊,」漂亮的女傭人說;她這麼說的時候,卻把她的眼睛霎得那麼狡猾和美麗,簡單完全是不可抗拒的了。 山姆接了一吻提了提精神,讀信如下: 寄自格蘭培候民道金星期三日 我親愛的山姆兒 我很難過有這快樂給帶壞消息你後娘傷風愛寒因不小心欠坐雨中濕草上聽牧司講道到深夜因他灌包三水白蘭地殺不住話幾點鐘之後才清星一點醫生說她假如吞三水白蘭地在事前不在事後就好她的輪子立克加油相到的一切辦法都做了你父親希王她乖乖的沒事如常但是她轉上拐角我的兒走錯了路沖下坡子衝勁你沒有見過那麼大醫生立克下藥中究母效在昨晚六點差二十分鐘付過最後稅卡開完這路準時抗達或者一部分因她所帶行李狠少的元古吧且說你父親說你假如來看我山姆他是感射不已因他狠狐苦令丁塞繆爾那字他說這樣寫法我說不對並且有許多事要商量他相信你老闆不反堆當然不的羅山姆因我狠明白他所以他代至敬意我也在內我是塞繆爾倒黴該死的你的 湯尼·維勒。 「好難懂的信呀,」山姆說:「誰能看得懂。這是什麼意思呢,這麼多他呀我的!這絕不是我父親寫的,除了這個用正楷寫的簽名;那是他的筆跡。」 「也許是他請什麼人替他寫了,後來自己簽名的,」漂亮的女傭人說。 「慢一點,」山姆答,又讀一遍,並且這裡那裡地停下來想想。「你說得對。寫信的人把壞的消息寫出來的時候倒挺好的,但是後來我父親來看了,他多管閒事,就弄得一團糟了,他就是幹這種好事的。你說的對,瑪麗,我的親愛的。」 查明了這一點,山姆就把信又讀一遍,似乎這才對它的內容有了個清楚概念的樣子,邊折信邊深思地說: 「那麼這可憐的人是死掉了!我很難過。她倒不是一個生性不好的女人,假如那些牧師不纏住她的話。我很難過的。」 維勒先生用那麼嚴肅的態度說了這話,所以漂亮女傭人垂下眼皮,顯出非常莊嚴的樣子。 「無論怎樣,」山姆說,把信放進口袋,輕輕歎一口氣,「現在——並且已經,生米做成熟飯了,就像那老太太嫁了當差的以後說的囉。現在沒有辦法了,是嗎,瑪麗?」 瑪麗搖搖頭,也歎一口氣。 「我要拿這個去見皇上請假,」山姆說。 瑪麗又歎一聲氣——那信是如此感人阿。 「再會!」山姆說。 「再會,」漂亮女傭人答,掉過頭去。 「喂,握握手吧,好嗎?」山姆說。 漂亮女傭人伸出一隻手來——那雖然是女傭人的手,卻是很小巧的——就起身要走了。 「我不會去很久的,」山姆說。 「你老是出去,」瑪麗說,把頭極其輕微地在空中一揚。「你剛剛來,維勒先生,卻馬上又走。」 維勒先生把這傭人中的美人拉得緊靠著自己,開始對她低聲耳語,這談話沒有進行太久,她就掉過臉來又賞光地望著他了。當他們分別的時候,她有一種決計免不了的必要,先回到自己房裡整理一下帽子和發,才能夠在她的女主人面前露面;她去完成這先導的儀式的時候,邊用輕盈的小步子跑上樓梯,一面從欄杆上一再朝山姆點頭和微笑。 「我至多去一兩天,先生,」山姆已經把他父親喪妻的消息報告匹克威克先生之後,說。 「需要多少時候你就留多少時候吧,山姆,」匹克威克先生回答。「我完全批准你留著。」 山姆鞠了一躬。 「你告訴你父親,山姆,若我對於他的現狀能夠有所稗益,我是極其情願和準備盡力給他幫助的。」匹克威克先生說。 「謝謝你,先生,」山姆答。「我一定會說的,先生。」 於是,說了些互相表示好意的話之後,主僕兩人就分別了。 塞繆爾·維勒從一輛路過道金的驛車的禦者座上下來、站在離格蘭培侯爵幾百碼遠的地方的時候,恰好七點鐘。那是陰冷的夜晚;小街上顯得寂寞而淒涼;那高貴和英俊的侯爵,他的紅木的臉上似乎帶著比平常更悲傷和更憂鬱的表情,在風中搖來晃去,悲哀地發著嘰嘰軋軋的聲音。遮畝板是拉下了的,闊板上了一部分;那些老是在門口成群遊蕩的人現在一個也不見了;這裡又寂靜又荒涼。 山姆看到沒有人可以讓他先問一些問題,就輕輕走了進去。環顧四周,很快就遠遠地看到他父親了。 那位鰥夫正坐在櫃檯後面一個小房間裡,抽著煙斗,眼睛出神著爐火。葬禮顯然已經在那一天舉行過了;因為在他還戴在頭上的呢帽上,有一根大約一碼半長的黑色飄帶,它從椅背上松松地拖下來。維勒先生處在很出神和深思的狀態;雖然山姆喊了他的名字幾次,他依舊是帶著那種凝神而安靜的臉色繼續抽煙,直到他兒子把手掌放在他肩頭上,這才把他驚醒了。 「山姆,」維勒先生說,「歡迎你。」 「我喊了你五、六次,」山姆說,把帽子掛在一隻木釘上,「你都沒聽見。」 「沒有聽到呵,山姆,」維勒先生答,又沉思地看著爐火了。「我在幻想,山姆。」 「什麼?」山姆問,把椅子向火爐邊拉過去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |