學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一八六


  「那麼,是你,先生,撮合這個婚姻的?」班·愛倫先生終於問。

  「我想,一定是這位紳士的僕人做的好事,」老太太插嘴說,「在我家的門口躲躲藏藏地遊蕩著,想勾引我的僕人們企圖反對女主人。馬丁!」

  「暖?」那壞脾氣的僕人說,走上前來。

  「你今天是早上對我說的、你在弄堂裡見過的那個年輕人,是他嗎?」

  以上已經看出來,馬丁是個不愛講話的人,他對山姆·維勒看看,點點頭,低沉地吼了一聲,「就是他!」

  向來不驕傲的維勒先生,在他的眼光同那個壞脾氣的馬夫的眼光相遇的時候微笑一下,算是打一個友好的招呼,並且用有禮貌的字句說他過去「拜識過」。

  「我幾乎把他扼殺,」班·愛倫先生喊,「這就是那個忠實的人!匹克威克先生,你怎麼敢讓你的這個傢伙從事引誘我妹妹的勾當?我要求你解釋清楚,先生。」

  「解釋清楚,先生!」鮑伯·索耶喊,狠狠地。

  「是陰謀,」班·愛倫說。

  「地道的騙局,」鮑伯·索耶先生加上一句。

  「不知羞恥的欺騙,」老太太發言。

  「完全是拆白,」馬丁說。

  「請聽我說,」匹克威克先生懇求說,那時班·愛倫先生倒在一張給病人們放血的椅子上,用手帕捂起臉來。「在這件事上,我除了有一次在這兩個青年人會面的時候在場之外,沒有幫過忙;那次會面我根本阻止不了,因此我覺得,我在場的話,可以消除可能發生的有點不成體統的色彩;這就是我在這事上的全部活動,我一點也沒有想到他們存著立刻結婚的念頭。然而請注意,」匹克威克先生趕緊控制住自己加上一句,「請注意,我不是說,倘若我知道他們想結婚,我就會加以阻止。」

  「你們聽見的吧,你們大家;你們都聽見的吧?」班傑明·愛倫先生說。

  「我希望他們都聽見,」匹克威克先生溫和地說,對大家看看,他接下去說:「而且,」說著臉色泛紅了,「我希望他們也聽見,就是,據我聽到的,我敢斷言你像這樣強迫你的妹妹違反自己的心願,那是一點也不正當的,你倒是應該出於慈愛和寬恕來努力代替她從小就失掉的那更親近的家屬的地位。至於說我的年輕朋友,我必須請你讓我說一句,他在任何一點世俗的有利條件上,至少和你是平等的,縱使不說好得多;除非我們用恰當的氣量和審慎來討論這個問題,否則我拒絕再聽任何有關這事的話。」

  「我願意插兩句話,附在剛才大發脾氣的那位可敬的紳士提出來的問提上面,」維勒先生上前來說,「就是這樣的話:在場的人中間有一位曾經叫我做傢伙。」

  「那跟這事情一點沒關係,山姆,」匹克威克先生排解說。「請閉住你的嘴吧。」

  「我就不說那事情吧,先生。」山姆答,「但是我只說一點。也許那位紳士認為有什麼先人為主的愛情呢;不過根本沒有這種事,因為那位小姐在剛交朋友的時候就說,她對他是忍無可忍的。沒有誰排擠過他,假使那位小姐沒有遇到文克爾先生,那對於他還是一個樣。這就是我要說的,先生,我希望我現在使那位紳士的心裡舒服了一點。」

  在維勒先生這些安慰話之後,接著是短暫的沉默,之後,班·愛倫先生從椅子上起身,聲明他從此以後再也不見愛拉白拉的面:鮑伯·索耶先生呢,也不管山姆的恭維話,發了大誓要向那幸福的新郎報復。

  但是,當事情正達到高潮、而且有一直這樣擱置下去的時候,匹克威克先生發覺老太太是一個很有力的幫手,她顯然是被他為侄女辯護的態度感動了,就試著說些安慰話來勸班傑明·愛倫先生,主要是說,總之,也許,還不太壞就算好的了;越少張揚越可以早點補救,而她老實說,她根本不覺得這有什麼不好:過去的事沒法重來,無奈的事就只好忍受:還有其他許多這類很具真理性的話。針對這些,班傑明·愛倫先生回答說,他並沒有不尊敬他姑母或別人的意思,但是假使對於他們完全一樣的話,並且他們允許他任性去做的話,他情願恨他妹妹一直恨到死,甚至到死了以後也不原諒。

  當這決定宣佈了半百次的時候,老太太終於突然昂起頭來顯出很威嚴的樣子,說她倒想知道她做了些什麼,以致於對她的年齡和地位竟不加以尊敬;她自己的侄兒,她在他出生以前大約二十五年就記得他,在他嘴裡沒有長牙齒的時候就認識他,更不用說她親眼看著他第一次剃頭發以及在他嬰兒時代大小事情上幫過無數次忙了,他對她應該永遠懷著尊敬、順從和同情的,現在卻叫她只得來求他了。

  這位好太太給班·愛倫先生這些斥責的時候,鮑伯·索耶和匹克威克先生到裡面的房間裡密談起來,只看見鮑伯·索耶先生幾次湊到一隻黑瓶子的嘴上;在這影響之下,他的臉上就逐漸展開了開朗的甚至愉快的表情。最後,他從裡面出來,手裡拿著瓶子,說他非常悲傷,因為自己害自己做了傻瓜,現在他提議為文克爾先生和文克爾太太的健康和幸福乾杯,他對於他們的喜事非但不妒忌,並要第一個祝賀。一聽是這話,班·愛倫先生突然立起身來,抓過黑瓶子就喝那祝賀酒,喝得太熱心了,而且酒性很烈,以至於把他的臉幾乎弄成跟瓶子一樣地黑。最後,黑瓶子輪流在各人手裡轉,直到空了為止,而握手和互相道賀是如此地絡繹不絕,連鐵臉孔的馬丁先生也微笑了。

  「那麼,」鮑伯·索耶說,搓著手,「我們今天可以痛快地玩一夜了。」

  「我真的很抱歉,」匹克威克先生說,「我必須回旅館去。我近來不習慣於疲勞,我的旅行已經叫我疲倦不堪。」

  「你喝點茶好嗎,匹克威克先生?」老太太說,帶著一股不可抵抗的甜勁。

  「謝謝你,我不了,」那位紳士答。老太太越來越仰慕匹克威克先生,事實上,這正是他要走的主要原因。他想到巴德爾太太;老太太的每一個眼色,都令他出一身冷汗。

  既然說服不了匹克威克先生留下來,所以立刻按照他的建議,決定由班傑明·愛倫先生陪他到大文克爾先生家去,馬車要在第二天早上九點鐘到門口等著。他於是告別,由塞繆爾·維勒跟著,回到布煦旅館。值得一提的是,馬丁先生跟山姆握手告別的時候他的臉抽搐得非常可怕,並且他還露出一個微笑,發出一聲詛咒:根據這些現象,最熟悉這位紳士的特性的人們認為,那是他表示很高興和維勒先生相識,並且希望作更深的交往。

  「我要不要去開一個私人起坐間呢,先生?」他們到布煦的時候,山姆問。

  「啊,不,山姆,」匹克威克先生答:「我在咖啡間吃飯,一會兒就要睡覺,所以幾乎用不著了。去看看有什麼人在旅客休息室裡,山姆。」

  維勒先生奉命而去,回來說,那裡只有一位獨眼的紳士:他正在和店主喝一碗比夏普。

  「我也要去和他們一塊兒玩玩,」匹克威克先生說。

  「那個獨眼的傢伙是個怪怪的客人,先生,」維勒先生領路走去的時候說。「他在向那店主講故事,先生,講得他都不知道自己是站在靴子底上還是帽子頂上了。」

  說的那位人物,當匹克威克先生進去的時候正坐在房間裡面的一頭,在抽一根大大的荷蘭煙斗,那只獨眼盯著店主的圓臉。店主是個看上去很樂觀的老年人,顯然是聽了個什麼奇怪的故事,因為他正發出一串串不連貫的叫喚,「噯,我真不相信!我從來沒有聽見過如此奇怪的事!簡直是太不可能的!」嘴裡還爆發出其他的歎聲,一面回報那獨眼的人的凝視。

  「在下有禮,先生,」獨眼的人對匹克威克先生說,「夜色真好呵,先生。」

  「的確是呀,」匹克威克先生答,茶房放了一小瓶白蘭地和一點熱水在他面前。

  匹克威克先生正在攬合沖水白蘭地的時候,獨眼的人時時掉過頭來認真地打量他,最後他說:

  「我想,我以前見過你。」

  「我記不清了,」匹克威克先生答。

  「我敢確信,」獨眼的人說。「你不認識我,但是我認識你的兩個朋友,住在伊頓斯威爾的孔雀飯店,那是大選舉的時候。」

  「啊,的確!」匹克威克先生喊。

  「是呀,」獨眼的人答。「我對他們講過一個小故事,關於我的一個叫做湯姆·司馬特的朋友。或許你聽見他們提到過的。」

  「經常提阿,」匹克威克先生答,微笑著。「他是你的伯父吧,我想?」

  「不,不——只是我伯父的一個朋友,」獨眼的人說。

  「不過,他是很奇怪的人呵,你的那位伯父,」店主說,晃著頭。

  「唔,我想是的;我想我不妨說他是的,」獨眼的人回答。「我可以告訴你們一個也是關於這位伯父的故事,恐怕會使你們很驚詫,紳士們。」

  「是真的嗎?」匹克威克先生說。「不管怎樣,說給我們聽聽吧。」

  獨眼的人從大碗裡舀出一杯尼加斯酒,喝著;從荷蘭煙斗裡吸了一大口煙;然後呼喚在房間附近徘徊的山姆·維勒,叫他不要離開,除非打發他走,因為那故事不是什麼秘密,於是把他的獨眼緊緊盯住店主的眼睛,開始講起下一章的故事來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁