學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一六七


  浪漫故事

  Ⅰ

  有一次,勇敢的妥賓在洪斯洛草原,

  騎著他的雄壯的母馬貝斯——喲,

  那時候他看見了主教的車子

  在馬路上得得地奔馳——喲。

  他就貼近馬腿飛馳上前,

  一把抓住他的頭頸;

  主教說,「就像蛋是蛋一樣明顯,」

  這一定是勇敢的妥賓!」

  合唱

  主教說,「說像蛋是蛋一樣明顯,」

  這一定是勇敢的妥賓!」

  Ⅱ

  妥賓說:「你會食言說了不算吧,」

  弄顆鉛彈當做調味的醬——油;」

  所以他拿手槍刺進他的嘴巴,

  把子彈射進他的咽——喉。

  主教的馬車夫對這一套並不愛,

  就催馬飛奔逃開,

  但是狄克把兩顆兒子投進他的腦袋,

  說服他停了下來。

  合唱(譏諷地)

  但是秋克把兩顆丸子投進他的腦袋,

  說服他停了下來。

  「我認為那支歌是對我們這一行的誹謗,」長著雀斑的紳士這時候插嘴說。「我要問問那個馬車夫的名字。」

  「沒有人知道,」山姆答。「他沒有把名片放在口袋裡。」

  「我反對牽涉到政治,」長著雀斑的紳士說。「我認為,在現在,那支歌是具有政治意義的;況且那並不真實。我說那個馬車夫沒有逃走;他是勇敢戰死殺場的——像野雞一樣勇敢;相反的說法我一概不要聽。」

  長著雀斑的紳士的語氣異常有力而堅決;大家對這問題的意見似乎分成了兩派,有引起新的矛盾的危險,這時,十分湊巧,維勒先生和派爾先生來了。

  「行了,山姆,」維勒先生說。

  「警官四點鐘的時候到這裡來,」派爾先生說。「我想你不會在那時候逃走吧——呃?哈!哈!」

  「也許我的殘忍的爸爸不到那時候就心軟了呢,」山姆答,開朗地露齒一笑。

  「我可不願意,」大維勒先生說。

  「那就請吧,」山姆說。

  「決不,」屹然不動的債權人強硬回答。

  「我替你還帳,每月六便士,」山姆說。

  「我不願意接受,」維勒先生說。

  「哈,哈,哈!很好,很好,」在開手續費賬單的所羅門·派爾先生說:「真是一場很有趣的小短劇呵!班傑明,把這抄出來,」於是他叫維勒先生看了總數,又微笑一下。

  「謝謝,謝謝,」這位專家接過維勒先生從那皮夾裡拿出來的另外一張油膩的鈔票說。「三鎊十先令加一鎊十先令是五鎊。非常感謝,維勒先生,你的兒子是,個極其有正義的青年人——的的確確,先生。那在青年人的性格裡是一種非常可喜的特性——的確如此,」派爾先生一面把鈔票放在衣袋裡,一面圓滑地向大家笑笑的時候,又這樣補充了一句。

  「多滑稽!」老維勒先生說,發出一陣格格的笑聲。「真正是個浪蕩兒子!」

  「浪蕩——浪子,先生,」派爾先生婉轉地提醒他。

  「沒有關係,先生,」維勒先生神氣十足地說。「我樣樣都知道的,先生。我不知道的時候,我會問你,先生。」

  到那警官來的時候,山姆已經使自己如此地深得人心,所以與會的紳士們決定全體一同送他進監獄。他們出發了;原告和被告手挽手地走著,警官在前,八位強壯的馬車夫在後。走到大律師院的咖啡室,全體停下來喝了一點東西;法律手續完成之後,繼續前進。

  由於堅持四個人一排在兩翼前進的八位紳士的興致大高,在弗利特街上引起了一場小小的騷動;並且覺得有把斑臉紳士留下和一個腳夫作戰的必要;約好朋友們回來的時候喊他。一路不過發生了這些小事。走到弗利特大門口的時候,隊伍向原告通融了一些時間,為被告大聲歡呼三次,然後一一握手而別。

  山姆被正式交付在看守的看管之下,使洛卡大為驚奇,甚至毫無感覺的南囗也顯得有所動容:然後立即走進監督,一直走到他的主人的房間,敲起門來。

  「進來,」匹克威克先生說。

  山姆出現了,脫下了帽子,微笑著。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁