學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一六六


  「決不可以的,」山姆說。

  「當然羅,」維勒先生說。

  「得啦,」山姆說,「你預言得很好,就像那些六便士的書上畫著像是紅臉的尼克孫似的羅。」

  「他是什麼人呀,山姆?」維勒先生問。

  「不要管他是什麼人,」山姆駁斥說:「他不是一個馬車夫,那對你來說就夠了。」

  「我知道一個叫這個名字的旅館馬夫,」維勒先生說,思索。

  「不是他,」山姆說。「這位紳士是個預言家。」

  「什麼是預言家?」維勒先生問,嚴肅地看著他兒子。

  「噯,就是把將要發生的事情說出來的人囉,」山姆答。

  「我希望認得他,山姆,」維勒先生說。「說不定他會對於我們剛才說的肝病預言出一些什麼名堂呢。不過他如果已經死了,又沒有把這生意傳給什麼人,那也就完啦。說下去吧,山姆,」維勒先生歎了一口氣說。

  「好吧,」山姆說,「你已經預言過了,東家假如單獨留在那裡的話會怎麼樣。那麼你想有什麼辦法照顧他嗎?」

  「我想不出,山姆,」維勒先生帶著沉思的樣子說。

  「一點也沒有辦法嗎?」山姆問。

  「沒有,」維勒先生說,「除非——」一道狡猾的光輝照亮了他的臉,同時他放低聲音,湊近兒子的耳朵——「除非,山姆,把他藏在一張翻過來的床裡,或者裝扮成一個戴綠色面網的老太婆,不讓看守知道,弄他出來。」

  山姆·維勒用意想不到的輕視態度來接待這兩個提議,又提出他的問題。

  「不行,」老紳士說:「假如他不肯讓你留在那裡,我看就根本沒有辦法。沒有路走,山姆——沒有路走。」

  「那麼,我告訴你怎麼辦吧,」山姆說,「麻煩你借給我二十五鎊。」

  「那又有什麼用處呀?」維勒先生問。

  「沒有關係,」山姆答。「也許,五分鐘之後你就向我討;或許我就說不給,還大吵大鬧起來。你不是想要為了這筆錢把你自己的兒子抓起來,送進弗利特去嗎,是不是,你這天理不容的流氓?」

  聽到山姆這個回答,父子兩個交換了一整套點頭和表情的密電號碼,然後大維勒在一級石階上坐下,笑得臉都有些變了顏色。

  「多麼要不得的老偶像呀!」山姆叫,氣憤他浪費時間。「那麼多應該做的事,你反而坐在那裡把你的臉變成敲門的銅環!錢在哪裡?」

  「在靴子裡,山姆,在靴子裡,」維勒先生答,使臉色鎮定下來。「接住我的帽子,山姆。」

  解除了這個累贅之後,維勒先生就把身體突然向一邊一歪,於是非常高明地一扭,把右手伸進一隻極大的衣袋裡,經過好大一番努力之後,從那裡面抽出一本八開的用一條大皮帶紮住的皮夾子。從這本總帳簿裡,拿出兩根鞭梢,三四個帶扣,一小袋樣品穀子,最後是一小卷污垢的鈔票;他從裡面抽出來需要的數目,交給山姆。

  「那麼,山姆,」鞭梢、帶扣、樣品都放回原處,而皮夾也重新放回原來的口袋裡之後,老紳士說了。「那麼,山姆,我知道這裡有一位紳士,他會馬上替我們把其餘的事情辦好——他是法律的爪牙[注],山姆,法律的神經就像青蛙一樣,混身散佈得都是,直到手指尖上呢;他是法官大人的朋友,山姆,只要告訴他怎麼做,他就能把你關上一輩子。

  「我說,」山姆說,「可不要這樣。」

  「不要什麼樣?」維勒先生問。

  「暖,不要用那種目無憲法的方法呵,」山姆斥責說。「人生不二法門,次於永恆運動,從來就是發明出來的一個最好的東西。我常常在報紙上讀到的。」

  「可是這跟那件事有什麼關係呢?」維勒先生問。

  「是這樣的,」山姆說,「我要保護那個發明,用這樣的方法進去。不要對大法官搗鬼——我不喜歡那個注意。涉及到再出來的問題,那也許是不完全妥當的。」

  維勒先生聽從了兒子對這事的意見,立刻去找那位博學多才的所羅門·派爾,通知說他要求立刻發出一道拘票,叫一個叫做塞繆爾·維勒的人馬上償付二十五鎊的債款,還有訴訟費用;至於所羅門·派爾所應得的酬勞,可以預付。

  那位代辯士正高興,因為那位吃官司的馬車夫已經得知立刻釋放的命令。他極其贊許山姆對主人的忠心;那件事強烈地喚醒了他自己對他的朋友大法官的忠誠;於是立刻領著大維勒先生到法院裡,宣誓呈遞討債的訴狀——那是他的學徒借著藍色公文袋的幫助當場擬就的。

  同時,山姆呢,作為貝爾·塞維奇的維勒先生的子嗣,正式被介紹給那位解除了官司的紳士和他的朋友們之後,受到了特別的招待,並且被邀請了和他們晚宴,來慶祝這個良緣:這個邀請,他一點兒也不遲疑地加以接受了。

  這一階級的紳士們的作樂,通常是具有莊嚴和沉靜的性質;不過這次卻是一種有特別喜慶意義的情景,所以他們就相當放任,很喧鬧地舉杯祝賀過首席委員和那天表現了那麼卓越的才能的所羅門·派爾先生之後,一位披了藍色披肩的。臉上有雀斑的紳士提議什麼人唱一支歌。於是有人明確表示,既然有雀斑的紳士急著聽歌曲,就該自己來唱;但是這一點那有雀斑的紳士堅決而且有點讓人不痛快地加以拒絕了:於是,像在這類情勢之下常有的情形一樣,接著是一番有點氣惱的談話。

  「紳士們,」那位馬車夫說,「為了避免擾亂這次快樂的聚會的和諧,或許塞繆爾·維勒先生願意賞大家個臉呢。」

  「老實說,紳士們,」山姆說,「沒有樂器配樂。我唱起來不大習慣;不過,平安無事是第一位啊,就像那人接受燈塔上的位置的時候說的囉。」

  說了這個引子,塞繆爾·維勒先生立即大聲唱出來下面的粗擴而美麗的民間故事,由於我們認為這歌不是大家都知道,所以我們冒昧地加以解釋。我們要求諸位特別注意第二行和第四行末尾的單音節,那不僅能夠讓唱的人在那些地方換氣,而且對於音韻是大有幫助的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁