學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一三二


  於是就來了那一套富有啟發性的「用疾言厲色來威嚇的辦法」,那是這種事情上常有的。一開始,文克爾先生說,要他說見過巴德爾太太幾次,是完全不可能的。於是史金平先生就問他,他看見巴德爾太太有沒有二十次,他就回答說:「當然有,——還不止二十次。」隨後又問他,他看見她有沒有一百次——他能不能發誓說見過她不止五十次——他是否確定說見過她不止七十五次,等等;最後所得到的滿意的結果就是他還是小心點好,不要忘記他是在幹什麼。證人就被他們用這樣方法搞得陷入那種必需的心神混亂的狀態中,盤問就繼續如下:

  「請問,文克爾先生,你是否記得在去年七月裡,有一天早上你到高斯維爾街的原告家裡去看被告匹克威克嗎?」

  「是的,我記得。」

  「那一次同你一起去的朋友,有一個叫特普曼,另外一個叫史拿格拉斯?」

  「是的。」

  「他們在這裡嗎?」

  「是的,」文克爾先生答,非常急切地向他的朋友們所在的地方看著。

  「請你注意聽我的話,文克爾先生,不要看你的朋友們,史金平先生說,又向陪審官們富於表情地看看。「他們必須事先不和你商量就供他們的證詞,要是你們還沒有商量過(又對陪審席上看一眼)。喂,先生,把你那天早上走進被告房裡的時候所看見的景像告訴陪審官們吧。來吧,說出來,先生;我們早晚會聽到的。」

  「被告匹克威克先生正抱著原告,兩隻手摟著她的腰,」文克爾先生答,帶著自然而然的遲疑神情,「原告似乎昏厥了的樣子。」

  「你聽見被告說了些什麼沒有?」

  「我聽見他說巴德爾太太好人,我聽見他要她平靜一點,因為要是有人來了那成什麼樣子,要不就是這種意思的別的說法。」

  「現在,文克爾先生,我只有一個問題要你回答了,並且我請你記住法官大人的警告。你能否宣誓說被告匹克威克當時並沒有說『我的親愛的巴德爾太太,你是個好人;平靜一點,因為你是免不了成為這個樣子的,』或者是這種意思的別的說法,你可以嗎?」

  「我——我並沒有認為他的話是這種意思,當然了,」文克爾先生說,聽見人家把他聽到的字眼這樣巧妙地結合在一起感到驚異。「我是在樓梯口,不是聽得很清楚;我腦子裡的印象是」

  「陪審席上的紳士們並不是要你腦子裡的什麼印象,文克爾先生,那種東西恐怕對於誠實的正人君子是沒有什麼用處的,史金平先生插嘴說。「你是在樓梯口,沒有聽清楚;但是你不能宣誓說匹克威克沒有說過我所引述的那些話吧。我沒有弄錯你的意思吧?」」

  「是的,我不能宣誓,」文克爾先生答;於是史金平先生帶著勝利的神色坐下去了。

  匹克威克先生的案子還沒有進行到那麼順利的地步,以至於沒有任何懷疑的餘地。但是它卻未嘗不可以讓人放在比較有利些的地位,假如還可能的話;因此畚箕先生起身說話,他想用反潔從文克爾先生那裡問出一些重要的東西。到底他問出來沒有,讀者一會兒可以知道。

  「我相信,文克爾先生,」畚箕先生說,「匹克威克先生不是一個青年人了?」

  「是的,」文克爾先生答:「老得可以做我的父親了。」

  「你對我的飽學的朋友談論過,你認識匹克威克先生已經很長時間了。你有沒有任何理由設想或者相信他是想結婚的?」

  「啊,沒有;確實沒有;」文克爾先生回答得那樣急切,畚箕先生本來應該盡可能趕快使他走出證人席的。法律家們說有兩種證人是非常壞的,一種是不情願作證的證人,一種是太情願作證的證人;文克爾先生註定了兼演這兩種角色。

  「我還要再問一問你,文克爾先生,」畚箕先生用一種最溫和、最懇切的態度繼續說。「你是否以前看見過匹克威克先生對異性的態度和行為裡面有任何東西使你相信他在近幾年曾經想過結婚生活呢?」

  「啊,沒有;確實沒有,」文克爾先生答。

  「他對於女性的行為,是不是像一個年紀過了半百、滿足於自己的事業和樂趣的人的態度,只是像父親對女兒一樣對待她們?」

  「毫無疑問,」文克爾先生答,全心全意地。「那——是的——是的呵——的確。」

  據你所瞭解的,他對巴德爾太太或者任何其他婦女的行為,決沒有任何可疑的地方吧?畚箕先生說,打算坐下去了;因為史納賓律師已經對他霎眼睛了。

  「唔——唔——沒有,」文克爾先生答,「除了一件小事,那件事情呢,我完全相信是非常容易解釋開的。」

  假使不幸的畚箕先生在史納賓大律師對他霎眼的時候就坐下來,或者假如不知弗知大律師在開頭就阻止了這不正當的反潔(他知道不必如此,因為看到文克爾先生的焦急,他知道可能引出一些對他有用處的東西的),那麼,就不至於引出這段不幸的供詞了。文克爾先生的話一說完,畚箕先生坐下來,史納賓大律師就連忙叫文克爾先生退出證人席,他對於這一點是打算欣然照辦的,這時不知弗知大律師阻止了他。

  「慢著,文克爾先生——等一下!」不知弗知大律師說:「請法官大人問一問他好嗎——那位年齡大得足以做他父親的紳士對於女性的行為上的這一個可疑的事例是什麼?」

  「你聽清楚那位飽學的律師說的話了,先生,」法官對可憐的和痛苦不堪的文克爾先生說。「把你所提到的那件事情講出來。」

  「我的大人,」文克爾先生說,急得發抖,「我——我不講。」

  「可能是吧,」矮法官說:「但是你必須說。」

  在整個法庭的深沉的靜默中,文克爾先生吞吞吐吐地說出了那可疑的小事是發現匹克威克先生半夜裡在一位女士的臥室裡;結果,他相信,那位女士的籌劃好的婚姻破裂了,並且,據他瞭解的,他們全體都被強迫帶到伊普斯威契市鎮的行政官和治安官喬治·納普金斯老爺面前。

  「你可以下去了,先生,」史納賓大律師說。文克爾先生離開了證人席,用精神錯亂的速度沖到喬治和兀鷹去,幾個小時之後,茶房發現他在房裡大聲而悲慘地叫著,把頭藏在沙發墊子下面。

  屈來西·特普曼,和奧古斯多斯·史拿格拉斯,也一個個叫進了證人席;他們兩個都證實了他們的不幸的朋友的證詞;也都被過度的窘困弄得差點死去活來。

  跟著叫了蘇珊娜·山得斯上來,由大律師不知弗知問話,大律師史納賓反潔;她總是說,並且總是相信,匹克威克要娶巴德爾太太;她清楚,自從七月裡的昏厥發生之後,巴德爾太太和匹克威克訂了婚的事成了鄰居們談話裡面的流行題目;她自己是聽軋布機鋪子的墨蓓雷太太和上漿的彭金太太說的,但是沒有看見這兩位到庭。聽見過匹克威克問小孩子想不想有另外一個父親。

  並不知道巴德爾太太在那時候和麵包師傅很親熱,但是知道麵包師傅以前是獨身漢而現在結了婚。雖然不能宣誓說巴德爾太太並不很歡喜麵包師傅,但是可以說麵包師傅並不很歡喜巴德爾太太,不然他不會娶別人的。可認為巴德爾太太在七月那一天早上的昏厥是因為匹克威克叫她選一個日子;當山得斯先生叫她(證人自己)選日子的時候她就是暈過去的,硬得像石頭一樣;而她認為每一個自命為有教養的婦女遇到這種情形都會差不多的。聽見過匹克威克問小孩子關於彈子的問題,但是她可以發誓說她不清楚大石彈和普通石彈有什麼分別。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁