學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
九九


  第26章 這裡是巴德爾控告匹克威克的案子進行情形的一斑

  揭發了金格爾,完成了此次之行的目的,匹克威克先生決定立刻回倫敦去,以便瞭解在這期間道孫和福格兩先生對他所提出的訴訟。在前面兩章詳細敘述過的那些可以令人紀念的事件之後的第二天清早,他就憑著他的性格所有的全部勁頭和決心來行事了,按照這個決定,坐上了伊普斯威契開出的第一班馬車的後座;就在夜暮降臨之前,帶著他的三位朋友和塞繆爾·維勒先生抵達首都。

  到了這裡,朋友們暫時別離了。特普曼、文克爾和史拿格拉斯先生各自回府,為他們將來重訪丁格來穀做一些必需的準備;匹克威克先生和山姆找到一個非常滿意的地方,就是在倫巴德街喬治場的喬治和兀鷹大飯店裡安置了下來。

  匹克威克先生吃過飯,喝完了第二品脫紅葡萄酒,把絲手絹蒙在頭上,把腳擱在火爐欄杆上,並且把身體向安樂椅上一躺,這時,維勒先生帶著他的氈制的行李包走了進來,把他從甜美的安靜的深思中驚醒。

  「山姆,」匹克威克先生說。

  「先生,」維勒先生說。

  「我剛才在想,」匹克威克先生說,「在高斯維爾街巴德爾太太家裡,還有我的一些東西,我得在再離開倫敦之前把它們料理一下拿出來。」

  「那很好哇,先生,」維勒先生回答。

  「我可以暫時把它們送到特普曼先生家裡,山姆,」匹克威克先生繼續說,「但是在把它們送走之前,必須得先查看一下,把它們收拾在一塊兒。山姆,我要你到高斯維爾街去一趟,料理一下。」

  「馬上去嗎,先生?」維勒先生問。

  「馬上,」匹克威克先生答。「等一會,山姆,」匹克威克先生接上去說,一面掏出錢袋來,「還要付點房錢。本來是要到聖誕節才到期,不過你付了吧,了卻了這樁事。早一個月通知退掉我的房子。通知在這裡,已經寫好了。交給巴德爾太太,告訴她,她只要願意的話,就貼召租條子吧。」

  「很好,先生,」維勒先生答:「還有要我幫忙的嗎,先生?」

  「沒有啦,山姆。」

  維勒先生慢慢地向門走去。像是料到還有什麼吩咐;慢騰騰地開了門,慢騰騰地跨出去,慢騰騰地帶上門,門帶到只差一兩寸就要關上的時候,匹克威克先生喊了起來:

  「山姆。」

  「是,先生,」維勒先生說,很快退了回來,隨手把背後的門關上。

  「我不反對,不反對了,山姆,不反對你去試探試探巴德爾太太本人到底對我怎麼樣,那種可恥的、下流的和毫無根據的控訴是不是真的可能進行到最後。我說我並不反對你這樣做,如果你自己願意的話,山姆呵,」匹克威克先生說。

  山姆輕輕地點一點頭表示明白了,走了。匹克威克先生又把絲手絹蒙上了頭,打算定下心來睡一小會兒。維勒先生急急忙忙地出去執行他該執行的任務了。

  他走到高斯維爾街的時候差不多九點鐘了。前面的小客堂裡點著一對桔紅色的蠟燭,窗簾上反映著一對小帽子的影子。巴德爾太太一定有客人了。

  維勒先生敲了敲門,隔了很久的時間——這段時間外面的人可用來吹了一個曲子,在裡面的人用來點著了一支不容易化的扁蠟燭——於是有一雙小靴子在地毯上啪啪地響著走過來,出現了巴德爾少爺。

  「喂,你這小皮猴子,」山姆說,「你媽媽好嗎?」

  「她很好呵,」巴德爾少爺答,「我也好呵。」

  「唔,真是運氣,」山姆說,「去對你媽媽說我要和她說話,我的小神童。」

  巴德爾少爺接到這種請求,就把那難融的扁蠟燭放在樓梯腳下,溜進前客堂通報去了。

  映在窗簾上的兩隻小帽子是巴德爾太太的兩位最另眼看待的朋友的頭上的東西,這兩位也只是剛來一會,為的只是喝杯清靜的茶,吃點熱熱的晚飯——一份豬蹄和一些烤乳酪。乾酪正在爐子前面的一隻小小的淺鍋裡烤得黃焦焦的,使人喜愛極了;豬蹄呢,正在爐架上放著的一口洋鐵小鍋子裡煮得香噴噴的;巴德爾太太和她的兩位朋友也正舒舒服服地在靜靜地閒談,談著她們的一切特別親密的朋友和熟人;有關的事情這時巴德爾少爺應了門回來傳達了塞繆爾·維勒先生告訴他的話。

  「匹克威克先生的僕人!」巴德爾太太驚訝說,臉發了白。

  「噯呀呀!」克勒平斯太太說。

  「呀,我真的不敢相信這是真的哪,要不是我湊巧在這裡的話!」山得斯太太說。

  克勒平斯太太是一位矮小的、敏捷的、好多事的多嘴女人;山得斯太太是位高大、肥胖、臉色陰沉的像苦瓜一樣的人物;巴德爾太太的夥伴正是這兩位。

  巴德爾太太感覺到興奮是理所當然的;而且,在現有的情況之下,除了通過道孫和福格之外,到底該不該和匹克威克先生的僕人接什麼頭,這是她們三位都不太清楚的事情,所以她們都不免有些驚慌失措了。在這種不知所措的情況之下,顯然的,可做的第一件事是狠狠地揍那在門口發現維勒先生的孩子一頓。所以他的母親就狠狠揍了他,而他就很好聽地哇啦哇啦哭起來。

  「別吵——聽見沒有——你這調皮的東西!」巴德爾太太說。

  「是嘛;你母親已經夠可憐了,不要再麻煩她了,」山得斯太太說。

  「事實上,沒有你,她已經煩得不得了了,湯姆,」克勒平斯太太帶著同情的聽天由命的態度說。

  「啊!運氣真糟糕,可憐的羔羊!」山得斯太太說。

  這一切大道理只是叫不懂的巴德爾少爺哭得更響。

  「那末我現在該怎麼辦才好呢?」巴德爾太太對克勒平斯太太說。

  「我想你應該去見見他的,」克勒平斯太太回答。「但是決不能沒有一個證人在場。」

  「我想,兩個證人更合法些,」山得斯太太說,她正像另外那位朋友一樣,已經好奇得不得了了。

  「也許讓他到這兒來更好些吧,」巴德爾太太說。

  「那是當然的,」克勒平斯太太回答,很快接受了這意見:「進來吧,年輕人;請你先把大門關上。」

  維勒先生立刻明白了;於是走進了客堂,如此這般對巴德爾太太交待他的事務:

  「對不起,如果有什麼打擾的地方,太太,這就像強盜把老太太推在火上的時候對她說的羅;但是因為我和我的主人剛剛回到倫敦,而且馬上又要離開,所以你看這是沒有辦法才這樣的,真的很抱歉。」

  「當然嘛,僕人對於主人的錯誤是沒有辦法的呵,」克勒平斯太太說,被維勒先生言談舉止打動了。

  「當然羅,」山得斯太大附和說,由於她對那小小的洋鐵鍋所投射的那種若有所思的眼神看來,好像正在暗暗盤算如果留山姆吃晚飯的話,每人可以分到多少豬蹄。

  「所以我來呢,也就是為了這些事情,」山姆說,並不理她們打岔,「第一,是送我東家的通知來的——這就是。第二,是付房租——這就是。第三呢,告訴你要把他一切的東西收拾在一起,等我們叫人來拿的時候交給他。第四,對你說,你什麼時候都可以把房子出租——就是這些。」

  「不管怎麼樣,」巴德爾太太說,「我現在說,而且將來還要說,匹克威克先生無論在哪方面——除了一點——都算得是個真正的紳士。他的錢總是像銀行一樣地靠得住——總是的。」

  巴德爾太太說了這話,用手帕輕輕的擦擦眼睛,走出房間去打收條了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁