學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
九八 |
|
「大人。」 「把大門打開了。」 「是,大人。」 「出去!」納普金斯先生說,使勁揮著手。 金格爾微微一笑,向門口走去。 「慢著!」匹克威克先生說。 金格爾停住了腳步。 「我本來可以,」匹克威克先生說,「可以狠狠報復一下你和你那邊那位偽善的朋友使我受到的遭遇的。」 喬伯·特拉偷聽見講到他時,很有禮節地鞠了一躬,把手放在胸口。 「我說,」匹克威克先生說,漸漸發起怒來,「我本來可以更厲害地報復你一下的,但是我只暴露了你,算是盡了我認為對於社會應盡的責任。這是寬恕,先生,但願你不要把他忘掉。」 匹克威克先生說到這幾句話的時候,喬伯·特拉偷帶著滑稽的莊嚴神情,把手罩在耳朵上好像希望不漏掉他所說的一個音節。 「我只要再說一句,先生,」匹克威克先生說,現在是完全發起火來了,「就是,我真的可以斷定你是個流氓,一個——一個惡漢——壞到極點——比我所見過或者聽過的任何男子都壞,除了這個假裝正經、裝虔誠、穿桑子色制服的無賴。」 「哈!哈!」金格爾說,「好傢伙,匹克威克——好心腸——老胖子——可是千萬不要冒火——壞事情呵,非常之壞——少陪了,少陪了——以後再見吧——好好保養你的精神——喂,喬伯——快走吧!」 說了這些話,金格爾先生就照他的老調兒把帽子迅速往頭上戴,大步走出了房間。喬伯·特拉偷停留了一下,四面看看,微微一笑,然後假裝莊嚴地對匹克威克先生鞠了一躬,對維勒先生擠一擠眼睛——那種厚顏無恥的狡詐神情非任何筆墨所能形容——於是跟著他的很有發展的主人走了。 「山姆,」匹克威克先生看見維勒先生隨著往外走的時候說。 「是。」 「待在這兒。」 維勒先生好像是不能不猶豫的樣子。 「待在這兒,」匹克威克先生重複說。 「我不能在前面園子裡把那個喬伯收拾一下嗎?」維勒先生說。 「那是一定不可以,」匹克威克先生回答。 「我可以把他踢出大門嗎,先生?」維勒先生說。 「決不可以,」他的主人回答。 維勒先生像是一時之間顯出了不愉快的神情,這自從他跟他主人以來還是第一次。但是他的面部表情很快就明朗了,因為預先藏在大門背後的狡猾的麥士爾先生及時地沖了出來,極其老練地把金格爾先生和他的隨從打得都滾下臺階,跌到放在下面的兩個龍舌蘭盆裡。 「我早就盡到了我的責任,先生,」匹克威克先生對納普金斯先生說,「那末我和我的朋友們就告辭了。你的熱情和周到的招待我們,我們在感激之餘,請你允許我代表我們大家說一句,就是,要不是因為一種強烈的責任感使我們不得不如此的話,我們是決不會接受這種招待的,也就是說,決不會就這樣放過先前的糟糕事情的。我們明天就要回倫敦離開這裡。至於你的秘密,你儘管放心我們吧。」 匹克威克先生如此這般地對於早上的待遇提出了抗議之後,就對太太小姐們深深地鞠了一躬;儘管這家盡力挽留,還是帶著朋友們走出了房間。 「你把帽子還是戴上吧,山姆,」匹克威克先生說。 「在樓下呢,先生,」山姆說,急忙跑下樓去拿。 除了那位漂亮的女僕廚房沒有任何人,而山姆的帽子不知亂放在什麼地方了,所以得找一找;漂亮女僕就點了火給他照著亮。他們差不多找了大半個廚房,漂亮女僕因為急於找著帽子,就跪在地下把靠門的一個角落裡堆著的一切東西都翻了出來。那是個難以轉身的角落,你要到那裡就必須先關上門。 「在這裡了,」漂亮女僕說。「是這個吧,是不是?」 「讓我看看,」山姆說。 漂亮女僕已經把蠟燭放在地板上了;而燭光非常暗,所以山姆就不得不也跪在地下才可以看得出那帽子到底是不是他的。那是一個很狹小的捌角,所以——這誰也不能怪,除非怪那個造房子的人——山姆和漂亮女僕就不得不靠得很緊了。 「是的,是這頂帽子,」山姆說。「再見啦!」 「再會!」漂亮女僕說。 「再會!」山姆說;說著,他把那頂費了這麼大的事才找到的帽子掉在地上了。 「你真是個笨丫頭,」漂亮女僕說。「你要是不當心的話,還會再丟掉的。」 因此,為了免得他再把它丟了,她就替他戴在頭上。 是不是因為漂亮女僕的臉抬起來望著山姆的臉的時候顯得更漂亮了呢,還是因為他們靠得太近所以發生這種偶然的結果呢,這是到今天還不清楚的事,總之,山姆親了她的嘴。 「你這不見得是有意的吧,」漂亮女僕說,紅著臉。 「唔,剛才不是有意的,」山姆說:「但是現在我要啦。」 所以他又迅速地親了她的嘴。 「山姆!」匹克威克先生在樓梯欄杆上面喊。 「來啦,先生,」山姆回答急忙跑上樓去。 「你去了多長的時間了,」匹克威克先生說。 「門背後有些什麼難弄的新玩意兒呵,先生,所以這半天才把門弄開的羅,先生,」山姆回答說。 這就是維勒先生初戀的最初一節。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |