學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
五三


  「『躲在門背後接吻,和諸如此類的事情呵,湯姆,』老紳士說,說到這裡他又做出一副不要臉的樣子,惹得湯姆非常氣慨,因為,眾所周知,紳士們,聽一個應該是規規矩矩了的老傢伙說這些話,是非常教人討厭不過的。」

  「『所有一切都瞞不過我,湯姆,』老臉皮說,『想當年我看到許多人——多得我真不高興對你說了——都幹這種事情的;可是結果卻一事無成。」

  「『你一定是見過些奇裡奇怪的,』湯姆說,帶著試探的樣子。」

  「『可以這麼說吧,湯姆,』老傢伙說,非常之微妙地閃了閃眼睛。『我是我的家庭裡的僅存者,湯姆啊,』老臉皮說,憂鬱地歎一口氣。」

  「『你家裡是個大家庭嗎?』湯姆·斯馬特問。」

  「『我們共有十二個人,湯姆,』老紳士說;『都是直背的、漂亮的傢伙,再好不過了。可不像你們現在那種畸形的東西——全都有手臂,全都上了點油漆,雖然我說不怎麼樣,可是叫你看起來心裡舒服。」

  「『他們呢?閣下?』湯姆·斯馬特問。」

  「老臉皮用手背擦了擦眼睛回答說,『去世了,湯姆,都走了。我們很辛苦不容易啊。湯姆,他們又都沒有我的體質好。他們的腿和胳膊得了風濕病,進了廚房和別的什麼醫院;甚至有一個,因為長久的工作和使用過度,竟失了理性:——他瘋了,所以不得不燒掉了。駭人的事情呵,湯姆。

  「『可怕!』湯姆·斯馬特說。」

  「老臉皮停了一會兒,顯然是跟自己的感情在激烈鬥爭,後來終於說了出來。」

  「『湯姆,我的話已經離題了。這個高個兒呀,湯姆,是個流氓。他一娶了寡婦,就要把家具統統賣掉、然後逃走的。結果怎樣呢?她會被遺棄了,會毀滅了,而我就要在什麼舊貨店裡凍死掉在默默中離去。」

  「『是呀,可是——』」

  「『不要打斷的我話,』老臉皮說。『至於你呢,湯姆,我對於你的想法倒大不相同;我知道如果你一旦在一個酒店裡安下身來,你就決不會離開它,只要裡面有東西喝的話。」

  「『我衷心感激你的好意,閣下,』湯姆·斯馬特說。」

  「『所以,』老紳士用很專斷的口氣繼續說,『你應該娶她,而他應該滾蛋。」

  「『可怎樣才能阻止他呢?』湯姆·斯馬特急切地說。」

  「『你揭發他,』老臉皮回答;『他已經結了婚了。」

  「『我拿什麼可以證明呢?』湯姆說,把身體一半伸在床外面。」

  「老紳士把插在腰裡的手臂伸出來對一隻大櫃指指,然後又立刻放回原來的地方。」

  「『他沒有想到,』老紳士說,『他在那只衣櫃裡的一條褲子的右手口袋裡丟下一封信,信上是要求他回到他那可憐、悲寂的妻子身邊,還有六個——注意,湯姆——六個小孩子,全都是很小的哪。」

  「老臉皮嚴肅地說了這些話之後,他的臉孔就漸漸模糊了,他的身形也暗淡不明了。湯姆·斯馬特的眼睛上起了一層薄翳老頭子像是漸漸變成了椅子,花緞背心化成座墊,紅鞋縮成小小的紅布袋子。爐火輕輕地熄滅了,湯姆·斯馬特倒在枕頭上睡著了。」

  「早晨把湯姆從那老頭一消失他就陷入的昏沉沉的睡眼裡喚醒了。他坐在床上,回憶起昨夜的怪事來,但卻一團亂麻,毫無頭緒。突然它們浮上他的心頭了。他對椅子看看,它的確是一種奇形怪狀的家具,可是要發現出它和一個老頭子之間有什麼相連的話,卻必須有非常巧妙的和生動的想像力才行哪。

  「『你好嗎,老朋友?』湯姆說。白天使他膽大些了——大多數人都是這樣的。」

  「椅子一動也不動,一句話也不說沒理他。」

  「『悲慘的早上啊,』湯姆說。不行。椅子是不會被人引得說起話來的了。」

  「『你指的是哪一隻櫃子?—這個你可以告訴我呀,』湯姆說。可那椅子連一個屁也不放。」

  「『不管如何吧,開一開櫃子不難吧,』湯姆說,不慌不忙地下了床。他走到一隻櫃子面前。鑰匙就插在鎖裡;把它一旋,開了櫃子門。不錯是有一條褲子。他把手伸進口袋,嚇了一跳,真有一封信躺在裡面,掏了出來。」

  「『奇怪,這真是,』湯姆·斯馬特說;先對椅子看看,再對櫃子看看,後來對信看看,後來又對椅子看看。『很古怪,』湯姆說。可是既沒有任何法子可以把這種古怪減少一點兒,可盡說有什麼用呢,他想還是去解救他的窮困——揭發那個高個兒。」

  「湯姆下樓的時候。一路上用一個店主人的眼光察看所經過的房間;他想,它們和它們中間的東西不久就要成為他的財產,並不是不可能的。高個兒正背著手站在那舒服的小小酒吧間裡,很愜意的樣子。他漠然地對湯姆露出牙齒怪笑了一下。在一個偶然的旁觀者看來,他大概只是要露一露他的白牙齒,可是湯姆·斯馬特覺得他的心裡——假使他還有心的話一是有自以為是的意思。湯姆向他嘲笑了一聲,叫了老闆娘過來。

  「『早安,太太,』湯姆看見寡婦進了房間,就把小客室的門關上。」

  「『早安,閣下,』寡婦說。『你要吃點什麼呢,閣下?』」

  「湯姆正在想著怎麼提起話頭來,所以沒有回答。」

  「『有頂呱呱的火腿,』寡婦說,『還有很好的冷的塞肉雞。我把它們拿來好嗎,閣下?』」

  「這些話把湯姆從沉思裡喚醒了。寡婦說話時的周到、體貼,使他對這人兒的愛慕增加起來。」

  「『酒吧間裡的那位紳士是誰呀,太太?』湯姆問。」

  「『他姓競金斯,閣下,』寡婦說,有點臉紅了。」

  「『他挺高的,』湯姆說。」

  「『他是個非常好的人,閣下,』寡婦回答說,『是一位非常之好的紳士。」

  「『啊!』湯姆說。」

  「『你還要吃什麼東西嗎,閣下?』寡婦被湯姆的態度弄得莫名其妙了。」

  「『嘿,是的,』湯姆說。『親愛的太太,請你坐一會兒好嗎?』」

  「寡婦像是很吃驚的樣子,可還是坐下了,湯姆也靠近她坐了下來。紳士們,我不知道那是怎麼搞的——而且我伯父對我說湯姆·斯馬特說他自己也不知道是怎麼搞的——總而言之是湯姆的手放在寡婦的手背上了,並且他說話的時候手就一直那樣放著。」

  「『親愛的太太,』湯姆說——他對這種親密的字眼情有獨鍾——『我的親愛的太太,你該配一個非常出色的丈夫呀,——是應該的。」

  「『哎呀,先生!』湯姆把這話突然提出,可把寡婦嚇了一跳,況且之前他還沒向她盯過,不平常嘛!」

  「『我不屑拍馬屁,我的親愛的太太,』湯姆說。『你該配一個非常令人欽佩的丈夫,而且無論誰,他就會是非常幸運的人。』湯姆這樣說,眼睛不由自主地從寡婦的臉上轉移到周圍那舒適的生活環境。」

  「寡婦像是更心慌了,她想站起身來。湯姆輕輕地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。紳士們,寡婦們是不大害羞的,我伯父常說的。」

  「『我的確是很感激你,先生,多謝你的好意,』那嬌滴滴的老闆娘說,似笑非笑的;『假使我再結婚——』」

  「『假使嗎,』湯姆說,很機伶地來回對她看著。『假使」

  「『是呀,』寡婦說,這一次可大笑出來了,『當我結婚的時候,我希望能有一個像你所說的那樣好的丈夫。」

  「『譬如競金斯,是吧?』湯姆說。」

  「『噯呀,先生!』寡婦喊。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁