學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
五二


  「那個穿扮齊整的女侍者領了湯姆走上一條寬大而古舊的樓梯。在這種轉彎抹角的舊房屋裡,風是有充分的地方遊戲的,所以,侍者就用手遮著蠟燭,免得被風吹熄;可是風還是把它吹熄了。這樣就給了湯姆的多舌仇人們一個機會,說是他吹熄蠟燭,而不是風吹的,而在他裝著把蠟燭重點起來的時候,還趁機吻了那個女侍者。這且不管它,蠟燭是重新點上了,湯姆被帶著通過了許多房間和過道的迷魂陣,到了預備給他睡的房間,然後女侍者就跟他說了晚安,丟下他一個人了。

  「這是一間很大的房間,有幾個大壁櫥,那大床幾乎睡得下一所寄宿學校的人,誇張的是那兩隻橡木大櫃子,可以放得下小小的一支軍隊的行李;可是最引湯姆注目的是一張稀奇古怪的高背椅子,雕刻著一些古怪的花樣,上面有一隻花緞墊子,四隻腳下面的圓疙瘩用紅布小心地包著、像是腳趾害了痛風似的。要是任何別的古怪椅子的話,湯姆也不過認為它是個古怪椅子,那也就沒有事了;可他心裡又覺得這張椅子有種說不出來的特別,只是覺得跟他向來見過的任何家具全都不同和不相像,覺得它像是在迷惑他的心。他坐在火爐前面對這古舊的椅子盯了半個鐘頭;——活見鬼,它是這麼奇怪的古老東西,叫他的眼睛無法離開它了。

  「『唔,』湯姆說,他邊慢慢地脫衣服,邊一直對那古老的椅子盯著,它帶著神秘的樣子立在床邊。『我一生一世還沒有見過這麼奇的東西,怪得很。』湯姆說,像是因為喝了滾熱的五味酒變得聰明起來了,『怪得很。』湯姆用很聰明的神氣搖搖頭,又對椅子看看。丈二和尚摸不著頭腦,所以他爬上床,把自己暖暖地蓋上,呼呼地大睡了。

  「過了大約半個鐘頭,湯姆從高個子和五味酒的亂夢裡驚醒過來:出現在他的清醒的想像之中的第一種東西就是那古怪的椅子。」

  「『我決不再對它看一下,』湯姆自言自語說,把眼皮緊閉著,儘量想叫自己再睡下去。沒有用;滿眼都是一些古怪的椅子在前面跳舞,把腿子踢得高高的,玩跳背的遊戲,還有其他種種滑稽戲。」

  「『與其看兩三套假椅子,不如看一隻真椅子了,』湯姆說,把頭從被子下面伸出來。它是在那裡哪,借著火光看得清清楚楚的,還跟以前一樣。」

  「湯姆對椅子盯著;他看著看著,突然之間,它像是起了一種奇異的變化。椅子背上的雕花漸漸趨變成一張老年人的皺臉的輪廓和表情;花緞墊子變成了一件古式的有垂花邊的背心;圓疙瘩變成一雙腳,穿了紅布鞋;整個椅子看來像是前一世紀的一個很醜的老頭兒,兩隻手插著腰。湯姆起來坐在床上,揉揉眼睛要想驅散這種幻覺。白搭。那椅子是一個醜老紳士;而且他還對湯姆·斯馬特丟媚眼哪。

  「湯姆天生膽大,更有酒來壯膽,所以他開頭雖然有點兒吃驚,後來看見那老頭子還厚顏無恥地向他送秋波,他可有點兒生起氣來。最後,他無法再忍受那光臉皮一而再地騷擾他。湯姆就用很生氣的聲音說——」

  「『你到底是為什麼要對我放電?』」

  「『因為我歡喜這樣,湯姆·斯馬特,』椅子——或者老紳士,隨便你怎麼叫——說。可是湯姆說話的時候他就不用眼睛放電了,卻像個老朽般猴子似的怪笑起來。」

  「『你怎麼知道我的名字的,你這老臉皮!』湯姆·斯馬特有點吃驚地問——雖然他還是裝作若無其事的樣子。」

  「『喂,喂,湯姆,』老臉皮說,『這可不是對結結實實的西班牙桃花心木說話的應有樣子。該死的,縱使我是鑲著桃花心木吧,你也不能對我這麼不敬重呵。』老紳士說這話的時候那麼凶,叫湯姆有點兒害怕起來。」

  「『我不是對你有不敬重的,閣下』湯姆說,比先前的聲音卑恭多了。」

  「『罷了,罷了,』老臉皮說,『也許不是——也許不是吧。湯姆呀——』」

  「『閣下——』」

  「『你的一切我都知道,湯姆;一切。你很窮,湯姆啊。」

  「『的確如此,』湯姆·斯馬特說。『可是你從何得知的?』」

  「『這你不用管,』老紳士說;『湯姆,你是很喜歡五味酒。」

  「湯姆·斯馬特正要分辯說他自從上次生日之後一滴都沒有喝過,但當他的眼光碰著老臉皮心裡有數的目光時,他臉紅了,一聲不吭。」

  「『湯姆,』老臉皮說,『這寡婦是個漂亮女人——非常漂亮的女人——是嗎,湯姆?』老傢伙說到這裡把眼睛往上一翻,翹起一條衰弱的腿,顯出那令人厭惡的好色樣子,湯姆很討厭他的行為的輕浮;——而且他又是這麼大的年紀啦!」

  「『我是她的保護人啊,湯姆,』老臉皮說。」

  「『是嗎?』」

  「『我認得她的母親,湯姆,』老傢伙說;『還有她的祖母。她很歡喜我——給我做了這件背心。」

  「『是嗎?』湯姆·斯馬特說。」

  「『還有這些鞋子,』老臉皮說,舉起一個紅布包來;『可是管不了太多了,湯姆,我不願意讓人知道她有多麼的愛慕我。那會使這家裡鬧得不愉快的。』老臉皮說這話的時候顯出那種極端傲慢無禮的樣子,照湯姆·斯馬特以後說的,他真要一下坐到他身上去。」

  「『我當時是女人們中間的大寵兒可,湯姆,』這個淫蕩的老臉皮說;『好幾百個漂亮女人曾經在我膝頭上一坐就是好幾個鐘頭。感覺如何,你這小狗,呃?』老紳士正要敘述他年輕時代的一些其他的得意事情,可是發出了一陣劇烈的咯吱咯吱聲,使他無法接下去。」

  「『活該,老臉皮,』湯姆·斯馬特想;可是他沒有說什」麼。「『啊!』老臉皮說,『這個毛病現在可使我受了大罪了。我老了,湯姆,我的橫條差不多都掉了。而且我還動過一次大手術——在我背上塞了一小片東西——我覺得這不亞於一次嚴重性的災難哪,湯姆。

  「『我敢說一定是的,閣下,』湯姆·斯馬特說。」

  「『不過,』老臉皮說,『主要問題卻不在這兒。湯姆呀!我要你娶那寡婦。」

  「『是我!閣下,』湯姆說。」

  「『是你!』老臉皮說。」

  「『上帝保佑你那尊敬的頭髮,』湯姆說——(他還剩了一點兒散亂的馬鬃)——『上帝保佑你尊敬的頭髮,她不會要我的。』湯姆想到酒吧間,不由自主地歎氣了。」

  「『她不要你?』老紳士一副很有把握的樣子。」

  「『不要,不要,』湯姆說;『有別人在進行哪。一個高個兒——一個高得不得了的男子——黑絡腮鬍子。」

  「『湯姆呀,』老臉皮說:『她決不會要他的。」

  「『不要他嗎?』湯姆說。『你要是在酒吧間的話,閣下,你就不會說這話了。」

  「『呸,呸,』老紳士說。『有什麼事我不知道。」

  「『什麼?』湯姆說。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁