學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
二〇六


  「我專門到這裡來,你這愛情的甘泉,」她說道,「看一看——就像我一開始告訴你的那樣——你是什麼樣的東西。我想見識一下,現在我滿足了。我也要告訴你,你最好馬上去找你那個家,把你的頭藏在那些正在等你、可以用你的錢來安慰他們自己的那些好人中吧。等到一切都成為過去,你又可以相信、信任並愛上了,你知道!我以前覺得你是一個過了時的破玩具!一個生了鏽的被扔掉的不值錢銅飾物。可是,一發現你是一塊純金,一個真正的閨秀,一個蒙冤的無辜人,有一顆滿懷愛情、忠誠的幼嫩的心——看上去挺像,也和你的故事很合適!可我還有些話要說。要聽清楚,因為我說什麼?就做什麼。你聽見我的話了嗎,你這個仙女精靈?我說什麼,就做什麼!」

  她又發作了一會,但像一陣痙攣那樣過去後,她又笑了起來。

  「藏起來,」她繼續說道,「如果藏在家裡,就藏到別的地方去,那應該是人們找不到的地方;去活著,無聲無息地活——或者,更好的是,找一種無聲無息的死。我猜想,如果你那多情的心不脹開,你就沒辦法讓它安靜!以前我聽說過這些辦法,我相信找到這些辦法並不難。」

  愛米麗低低的哭聲把她的話打斷了。她停下來,像欣賞音樂一樣聽那哭聲。

  「也許我天性古怪,」蘿莎·達特爾繼續說道;「可是,我不能在你呼吸的空氣中自在地呼吸。我覺得這空氣是不潔的。所以,我要把它淨化,我要把你清除出去。如果你明天還住在這裡,我就要把你的故事和你的身份在公共樓梯上公佈於眾。我聽說,這房子裡住了些正經女人,像你這樣的漂亮角色和她們在一起而不出點風頭那就太可惜了。如果,你離開這兒,以任何假身份(我不干涉你,只要你願意保持真實姓名和身份)藏在本市任何地方,只要我打聽到了你的藏身之處,我也會那樣做。由於得到不久前向你求婚的那個男人的幫助,我在這方面很有把握。」

  難道他就永遠永遠不來了?我要在這種情形下忍多久呢?

  我能在這情形下忍耐多久呢?

  「天哪,天哪!」可憐的愛米麗絕望地叫道,那聲音我相信就連最鐵石的硬心腸人聽了也會被感動的,可是在蘿莎·達特爾的微笑中並沒有絲毫憐憫的表示。「我該怎麼辦?我該怎麼辦?」

  「怎麼辦?」特拉爾接過去說道,「在自己的回憶中過幸福的日子吧!把你的餘生用來回憶你對詹姆斯·斯梯福茲的愛情吧——他要你做他傭人的老婆,不是嗎?——或用來感激想把你當禮物收下的那個正直可貴的人吧。如果,那些驕傲的回憶,你對自己品性的感受;或他們使你在一切具有人形的東西的眼中達到的光榮地位,都不能使你能支持得住,就去嫁一個好人吧,滿足他的屈就吧。如果這都不行,那就死掉!對那種死,那種絕望,路多著呢,垃圾堆多著呢——去找條路,逃到天上去吧!」

  樓梯上遠遠傳來一陣腳步聲。我確信,我辨得出這腳步聲。這是他的腳步聲,感謝上帝!

  她說這幾句話時,一面緩緩從門口走開,走出了我的視線。

  「不過,記住!」在打開了另一扇門走出去時,她嚴厲地慢慢說道,「我打定主意,為了我的一切理由,也為了我心中的仇恨,除非你一點也不讓我知道你的蹤跡,或者除非你把漂亮的面具全摘下,否則我就要趕走你。這就是我要對你說的;我說什麼,就做什麼!」

  樓梯上的腳步聲越來越近了——越來越近——和剛剛走下去的她擦身而過——沖進了房間。

  「舅舅!」

  隨著這兩個字是一聲可怕的喊聲。我停了一下,再往屋裡看,看到他抱起了失去知覺的她。他朝她的臉端詳了幾秒鐘;然後俯下去吻了一下——哦,多慈愛的一吻!——然後他抽出一條小手帕蓋到那張臉上。

  「衛少爺,」他蒙上她的臉後,用低而發顫的聲音說道,「我感謝天父,我的夢想成真了!我誠心誠意感謝他,因為他用他的意志把我引到我的寶貝這裡!」

  說著,他把她抱在懷裡,看著那被蒙上的臉,把那失去知覺而一動不動的她抱下樓去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁