學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
二〇三


  米考伯先生低下了頭。「小姐,他們只是,」他停了一下,最後像豁出去一樣地說,「像貧困無助的人所希望的那樣平安。」

  「天哪,先生!」姨奶奶用她那種生硬態度叫道,「你這是什麼意思呀!」

  「我們的生計,小姐,」米考伯先生答道,「危如累卵,我的雇主——」

  說到這兒,米考伯先生像故意和人為難一樣打住,開始剝檸檬皮。那些檸檬以及一切供他調潘趣酒的原料,都是由我指揮著陳列在他面前的。

  「你的雇主,你知道,」狄克先生像一個溫柔的提詞人那樣碰碰他胳膊說道。

  「我的好先生,」米考伯先生繼續說道,「你提醒了我。我很感激你。」他們又握了回手。「我的東家,小姐——希普先生——曾對我說,如果他不雇我,我大概要做一個跑江湖賣藝的人,去吞刀、吞火;如果不這樣,我還可以教我的孩子扭屈肢體來表演掙錢,而米考伯太太可以拉手風琴助興呢。」

  米考伯先生信手揮了揮他手裡的刀,以示他活著就決不做這種事。然後,他又帶著絕望的神氣繼續剝檸檬皮了。

  姨奶奶把胳膊肘支在她常坐在其側的小圓桌上,注意地看他。雖然我不願意有人去引誘他講他本不願講的話,可是我還是會在這時接過他的話講下去的,要不是我這時看到他的動作很奇怪——他把檸檬皮放在罐裡,把糖放到鼻煙盤裡,把酒精倒進空瓶裡,還很堅定地想從蠟燭盤中倒出水,這些都是他讓人注意的舉止。我知道大事不妙,果然如此——他把所有的杯盤叮叮噹當放到一起,從椅子上站起來,拉出那條小手帕就大放悲聲。

  「我親愛的科波菲爾先生」,米考伯先生用小手巾捂著臉說道,「這是一切工作中需要靜心和尊嚴才能幹的一項,我幹不下去了。這是不可能的了。」

  「米考伯先生,」我說道,「這到底是為什麼?請說出來吧。

  這兒沒有外人哪。」

  「沒有外人,先生!」米考伯先生重複道,於是他壓在心底的秘密全講出來了。「天哪,正因為沒有外人,我心情才如此。這是為什麼。先生們?為什麼不是因為這樣呢?就因為那惡棍,就因為卑鄙;就因為欺騙、偽詐、陰謀;這一切壞東西的名字就是——希普!」

  姨奶奶拍拍手,我們大家都像著了魔一樣地站了起來。

  「鬥爭已結束了!」米考伯先生說道,一面激動地大幅度揮動那方小手帕,時時舞動雙臂好像在難以想像的困難下游泳一樣。「我再也不要過那種生活了。我是個可憐人,被剝奪了一切可以使生活像生活的東西。過去,我受到那惡魔的鉗制。把我的妻子還給我,把我的家人還給我,用米考伯來代替現在這個腳穿靴子走來走去的小可憐蟲,就是明天去吞刀,我也幹,我心甘情願那麼幹!」

  我從沒見過這麼激動的人。我想使他平靜下來,以便大家能好好商量一下;可他越來越亢奮,根本聽不進一句話。

  「在我把那——哦——可惡的毒蛇——·希·普——炸碎之前」,米考伯先生像掙扎在冷水中一樣喘著氣、叫著、嗚咽著,「我不和任何人握手!在我把——哦——把維蘇威火山——移到那可恥的惡棍——·希·普頭上——啊——並引爆前,我不接受任何人的款待!在我把那——那個騙子——說謊話的——·希·普的眼睛——哦——悶瞎之前,尊府的——哦——飲食,特別是潘趣酒——哦——我一口也吞不下!在我把那——那個最大的偽君子和騙子——和作偽證的人——·希·普——壓成——哦——肉眼看不見的原子前——我——哦——不要再認識任何人——也決不——哦——決不說一句話!」

  我真有些怕米考伯先生會當場死掉。他那麼費力地說出那些含混的句子時,樣子真可怕。後來,他倒到椅子上,大汗淋漓,瞪著我們瞧,臉上出現了各種不正常的顏色,喉結不斷起伏,好像要擠上前額一樣。他看上去真像要死了。我想去救助他,可他對我擺擺手,也仍不願聽進一句話。

  「不,科波菲爾!——在威克費爾德小姐——哦——從那壞透頂的惡棍——·希·普那裡——受的損害得以賠償之前——沒什麼可說!絕對保密——哦——別告訴——哦,任何人——下星期的今天——哦——還有很友好的先生們——都去坎特伯雷旅店——哦——米考伯太太和我——都會在那裡——一起唱《友誼地久天長》——還要——哦——揭穿那令人髮指的惡棍——·希·普!不說什麼了——哦——也不想聽什麼勸告——馬上就走——去追蹤那該死的不忠不義之人——·希·普——不能——哦——再見朋友!」

  說完這些後,米考伯先生就沖出了屋,讓我們忐忑不安又心懷希望並驚奇萬分,結果我們的心情也不比他的好什麼。不過,就是在那種狀態下,他仍壓不住他寫信的嗜好;因為當我們還十分忐忑卻又懷著希望並驚奇萬分時,附近一家酒店給我送來下面這封如田園詩一樣美的短信,這是他專門去那酒店寫的:

  絕密!

  我親愛的先生:

  我懇求你,代我向你的姨祖致歉,因為我剛才失態而無禮了。由於我內心激戰,有如蒸騰之火山久抑未發,今日一發便不可遏止,此情只可意會,不可言傳。

  我曾約各位於下星期此日之上午會于坎特伯雷社交之處。我夫婦將與各位齊唱特威德這位流芳百世的收稅人之著名歌曲①亦在該處。恐怕當時未能言明,特補囑之。

  --------
  ①系《友誼地久天長》。

  行看我已履盡我責,也將我過盡補(因唯有補過後我方有面目向世人),我將不復于人世。但求我之骸骨能被置於世人歸宿之地,其碑但求刻以:

  小村中已故老前輩何其多,

  人人各自安眠在小小墓穴中①

  ——然後刻以賤名。

  威爾金·米考伯

  --------
  ①這是英國18世紀詩人ThomaoGray作的挽歌中詩句。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁