學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
二〇〇


  那個小天使在它的小監獄門前飛了一圈以後又自在地飛跑了。

  「等到我能像過去那樣到處跑時,姨奶奶,」朵拉說道,「我要讓吉普賽跑。它現在變得遲鈍,變得很懶了。」

  「我擔心,我親愛的,」姨奶奶在她身旁安祥地做事並說道,「它患了比那更嚴重的病呢。它上了年紀,朵拉。」

  「你以為它老了嗎?」朵拉驚慌地說道。「哦,看起來多麼奇怪。吉普會變老!」

  「這是我們活下去都免不了的病痛呀,小人兒,」姨奶奶興致很高地說道;「說實話,我也覺得比以前更多感受到這病痛了。」

  「可是吉普,」朵拉滿懷同情地看著吉普說道,「連小吉普也免不掉!哦,可憐的東西!」

  「我猜它還能支持很久呢,小花,」姨奶奶拍拍朵拉的臉說道。這時朵拉從長沙發上探身看吉普,吉普也用力掙扎著用後腿站起來表示有所反應,「今年冬天,在它的房子裡鋪塊絨布。一到春天,它和春天的花一樣恢復生氣,我也不會覺得奇怪了。保佑這條小狗吧!」我姨奶奶大聲說道,「如果它像貓那樣也有九條性命的話,就是那些性命一下全失去,它也會用它最後的氣力向我叫呢,我相信!」

  朵拉已把它扶到沙發上了。它真是對姨奶奶恨得不能再恨了,在沙發上它站不起來,便沖姨奶奶使勁叫,叫得身子都側了過去。姨奶奶越看它,它越沖她狠狠地叫;因為姨奶奶近來戴上了眼鏡,為了某種不可思議的理由,它認為應當向眼鏡攻擊。

  朵拉大加安撫,才使吉普在她身邊躺下。它安靜下來後,朵拉用手一次一次拉著它的一隻長耳朵,一面沉思道:「連小吉普也不能倖免!哦,可憐的東西!」

  「它的肺很強,」姨奶奶很快樂地說道,「它的憎恨也一點沒有減少。無疑,它還能活上好多年。可是,如果你要一隻狗和你賽跑,小花兒,它可不適宜那活動了。我可以給你一隻狗。」

  「謝謝你,姨奶奶,」朵拉有氣無力地說道,「不過,還是不要了,對不起!」

  「不要了?」姨奶奶摘下眼鏡說道。

  「除了吉普,我不能養其它狗,」朵拉說道。「那就會太對不起吉普!此外,除了吉普,我沒法和任何其它狗交朋友;因為別的狗不是在我結婚前就認識我的,也沒有在大肥第一次上我家時朝他叫。除了吉普,我恐怕不會再喜歡別的狗了,姨奶奶。」

  「當然,」姨奶奶拍拍她的臉說道,「你說得對。」

  「你不生氣吧?」朵拉說道,「是不是?」

  「哈,多敏感的小寶貝!」姨奶奶很親熱地彎下腰對她說道,「以為我會生氣!」

  「不,不,我沒有真那麼想,」朵拉馬上說道,「可我有點累,我就一下有點糊塗了——我一直就是個小糊塗,你知道的。不過,一談到吉普,我就更犯糊塗了。它曾知道我一切經歷,是吧,吉普?因為它變化了一點,我就冷淡它,我受不了這樣——是吧,吉普?」

  吉普更偎近它主人,懶懶地舔舔她的手。

  「你還沒有老得要離開你的主人吧,是不是,吉普?」朵拉說道,「我們還能再作伴一些日子吧!」

  在下個星期天,我那美麗的朵拉下來吃飯,看到了老特拉德爾——他總是和我們一起在星期天吃飯——,她是那麼高興。我們都認為幾天以後她就又能像從前那樣到處跑了。可幾天以後她仍不能跑,也不能走。她的樣子很美也很快樂,可是過去圍著吉普跳舞的那雙靈活小腳變沉重了,不再肯多動了。

  每天早上,我把她抱下樓,晚上又把她抱上樓。當時她摟住我脖子大笑,好像我是為了打賭才這麼做。吉普圍著我們叫呀跳呀,跑在最前面,到了樓梯口又喘著氣回頭監視我們。姨奶奶這位最好最和氣的護士總抱著一大堆披肩枕頭跟在我們後面。狄克先生決不會把舉燭的工作讓給任何活著的人。特拉德爾總在樓梯下朝上看,負責把朵拉開玩笑的消息帶給那世界上最可愛的姑娘。我們是一支非常快樂的隊伍,而我的娃娃妻子就是那隊伍中最快樂的一個。

  可是,有時我抱起她,感到她在我懷中變輕時,我就有一種可怕的失落感油然生起在心中,好像我正在朝一個我尚未覺察到卻會使我生活凍僵的一處雪國冰地。我努力避免去多想或證實這感覺,直到一天夜裡,在我的這種感覺很強烈時,聽到姨奶奶向她大聲說「再見,小花兒」以告別時,我才一個人坐在書桌邊想,哦,這是多麼不吉利的名字呀,花還在樹上盛開時就枯萎了!我哭了起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁