學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
一八〇


  我想不出辦法來,我姨奶奶也想不出辦法來。她為此傷神而踱步總計起來也會有100英里的路程了。最讓人稱奇的是,突圍這家庭的不幸秘圈是唯一的解救,而這一突圍卻是靠了狄克先生才成功。

  他在這事上怎麼想的,或持什麼意見,我無法解釋,正如我不能說他會幫我解釋一樣。不過,正像我在講述我學生時代時敘述的那樣,他對博士是無限崇拜的。真正的愛慕中往往含有一種極入微的理解。這種理解哪怕有時是由一個低級動物對人產生的也能超過最高智慧。一種真理的光明一直照進狄克先生的心智之中(如果我可以這樣稱呼它的話)。

  在他大多數的空閑時間裡,他都驕傲地再度享受和博士散步的特權(因為他過去總是在坎特伯雷的博士家散步)。他現在比以往更早起床,這一來他的空閒也更多;可是他一把所有的空閑時間都用來做這種散步時,情形便有所不同了。如果說,過去當博士對他讀那珍奇作品——也就是辭典——時,他很開心,那麼現在博士如果不從口袋裡取出讀,他就很煩惱了。博士和我工作時,狄克先生便和斯特朗夫人散步,修剪她心愛的花,拔掉花壇邊的雜草,漸漸這些也成了他習慣。我估計他一個小時沒說十來句話,可他那殷勤友好的臉,他那好靜的性格,使他和斯特朗夫婦之間有了心靈的直接感應,他們知道對方是愛自己的,而狄克先生也愛他們兩個。於是,他成為別人無法扮演的角色,他成了他們夫婦中的一個連接環。

  他有時臉上露出高深莫測的大智大慧和博士走來走去,為受到《辭典》中難字的打擊而感到快樂。他時而拿著把大噴壺跟在安妮身後;或戴上手套俯下身子在小小葉子中耐心地幹著細緻的活。他做的一切表現出想作她朋友的願望,這是任何哲學家都表現不出的微妙精細;從噴壺的每一個孔中噴出的都是同情、忠誠和愛慕;他那遭受過不幸打擊而受傷的性情從沒在這種情形下恍惚過,他從沒把那倒楣的查理王帶進花園,他從沒在進行這愉快的服務方面有過半點猶豫,從沒忘記過有什麼不當並且從沒忽略過對其糾正——想到他做的這一切,再與我所盡的力比較,再考慮到他是精神不大健全的人,我真是無地自容了。

  「除了我以外,特洛,再沒人知道他是什麼樣的一個人了!」我們談起這時,姨奶奶總會很得意地這麼說。「狄克會顯揚他自己的不凡來!」

  在結束這一章前,我應當提提另一個問題了。威克費爾德先生在博士家作客期間,我見郵差每天早晨給尤來亞·希普捎來兩、三封信(因為那時不忙,尤來亞在海蓋特住到別人都走後才離開)。我還發現那些信封都是由米考伯先生寫的,字跡工整。當時,米考伯先生擺出一副法律行家的樣子了。從這些細節中,我猜出米考伯先生的情況很好;卻不料就在這時,我收到了他那位好心太太的下面這封信。這信使我大吃一驚。

  「收到這封信,我親愛的科波菲爾先生,你一定會大吃一驚。信的內容會更讓你吃驚呢。我要求你絕對保密,這會讓你更加吃驚。可是,我這為人妻為人母的感情渴望安慰,由於我不願向我娘家人請教(這做法已引起米考伯先生的憎惡),而我所認識的人中再沒有比我的朋友兼先前的房客更好請教的了。

  「你也許知道,我親愛的科波菲爾先生,在我和我永不會拋棄的米考伯先生中間,一直存在著一種相互信任的精神。或許,米考伯先生有時不經和我商量便發出一種期票;或許,他不曾把債務期限告訴我。這種事的確有過。可是,一般來說,米考伯先生對他那深情的眷屬——我指的是他妻子——從沒有過什麼秘密,我們就寢時,總把一天發生過的大事都複述一遍。

  「你可以想像得出,我親愛的科波菲爾先生,我告訴你米考伯先生完全變了時,我是多麼難過。他沉默了。他神秘兮兮的了。在與他共患難喜樂的人眼中——我指的又是他的妻子——他成了一個謎。如果我對你肯定地說,現在,我對他所知道的除了一天中他在事務所從早工作到晚,對其它的就一無所知了,無憂無慮的兒女們甚至說他像個傻瓜了。

  「可是,這還沒完。米考伯先生的脾氣變壞了。他很粗暴了。他和我們的大兒子、大女兒都疏遠了,也不為他的雙胞胎自豪,他甚至對剛進入我們家庭的那無辜的新人兒都很冷淡。我們把家用開支省了又省,但還是很難從他那裡拿到用費,甚至還要聽他用「結果自己」這種話來恐嚇。他也從不肯對這種讓人惶惑的做法做一說明。

  「這實在讓人難以忍受。這實在讓人傷心。你很瞭解我是軟弱無能的。如果你肯在這麼一種困難時刻指教我,告訴我你認為該怎麼行事才好,那你就是在已給我了許多恩惠後又多給了許多。孩子們附上問候,那位僥倖來到人世的天真新人也附上一笑。

  受苦的愛瑪·米考伯

  星期一晚于坎特伯雷」

  對具有經驗的米考伯太太這類女人,我覺得除了勸她用耐心和善心去感化先生(我也知道她一定會這麼做)以外,其實勸告都是不恰當的。但那封信使我對他很惦念。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁