學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
二四七


  她把手放在他的手裡是那麼毫不害怕,那麼純樸,仿佛自從她把這個小小的紀念品送給他以後,一天也沒有過去似的。

  「我很高興聽到你這麼說。我將經常高興地想到這一點,沃爾特。你可記得,就在我們在一起談話的那個晚上,我們兩個人腦子裡似乎都同時想到了這種變化嗎?」

  「不,沒有想到!」他用詫異的語調回答道。

  「想到了,沃爾特。甚至就是在那時候,我也成了損害你的希望與前途的人①。那時候我害怕這樣想,但我現在認識到這一點了。如果那時候你出於仁厚寬大的胸懷,能夠向我隱瞞你也知道這一點的話,那麼現在你不能這樣做了,雖然你還是像先前一樣仁厚寬大地想要這樣做。是的,你是想這樣做的。我深切地、真誠地感謝你,沃爾特,但是你不能取得成功。你為你本人和你最親近的親屬的苦難備嘗辛酸,因此你不能看不到那降臨到你頭上的危險與痛苦是由那無辜的原因所造成的,你不能完全忘記我在其中扮演的角色,我們不能再成為哥哥和妹妹了。可是,親愛的沃爾特,你不要以為我在這方面責怪你。我本可以知道這一點——我應當知道這一點——可是我當時在高興之中忘記這一點了。我現在有一個希望,就是,當這種感情已不再成為秘密以後。你想到我的時候可以不像以前那樣感到厭煩;我以曾經一度是你的妹妹的那個可憐的孩子的名義向你只提出一個請求,就是,沃爾特,既然現在我全都知道了,那麼你就不要再進行內心的鬥爭了,不要再為我苦惱了。」

  --------
  ①指董貝先生厭惡沃爾特喜愛弗洛倫斯,因此把他派往巴巴多斯,弗洛倫斯成了沃爾特日後遭難的原因。

  當她說這些話的時候,沃爾特看著她,臉上露出無比詫異與驚愕的表情,除此之外就沒有任何其他的表情了。然後他拉起那只苦苦哀求地摸著他的手,把它握在他的兩手中間。

  「啊,董貝小姐,」他說道,「當我正在與我對您應有的和應盡的責任進行鬥爭、因而內心十分痛苦的時候,我卻使您受著你剛才向我透露的痛苦,難道這是可能的嗎?蒼天在上,我敢向著它發誓,我每想到您,您永遠像我童年時代和少年時代記憶中那麼單純、聰明、純潔、可愛。自始至終,我永遠把您在我生活中所起的作用看成是某種神聖的、永遠也不會被忽視、永遠也不會被尊敬得過分、在我死去之前永遠也不會被忘記的東西。重新看到您的眼睛,聽到您的,就像我們分離的那天晚上一樣,對我來說,這是難以用言語表達的幸福。被您當作您的哥哥愛著和信任著,這是我能得到的第二份最大的禮物和獎賞。」

  「沃爾特,」弗洛倫斯說道,一邊懇切地看著他,但是臉上的神色正在改變,「什麼是你對我應有的和應盡的責任感,使你作出了這麼大的犧牲呢?」

  「尊敬,」沃爾特低聲說道。「尊重。」

  她的臉上泛起一片紅暈;她膽怯地、沉思地把手縮回去,但仍舊同樣懇切地看著他。

  「我沒有當哥哥的權利,」沃爾特說道,「我沒有當哥哥的奢求。我離開的時候留下了一個女孩子,我回來的時候遇見了一位婦女。」

  她滿臉通紅。她作了個手勢,仿佛請求他別再說了,同時臉低垂到手上。

  兩人沉默了一些時間;她在哭著。

  「在一顆這樣信任、純潔和善良的心的面前,我的責任迫使我和它分離,哪怕這會撕裂我自己的心也罷。我怎麼敢說這是我妹妹的心呢?」

  她依舊哭著。

  「如果您曾經是幸福的,周圍都是對您鍾情的、愛慕的朋友們,周圍的一切都使您生來就有的地位引人羡慕,就像本該如此的一樣,」沃爾特說道,「在這樣的情況下如果那時候您在親切地回憶往事的時候喊我哥哥的話,那麼我就會從我疏遠的地位回答您的稱呼,心中決不會感到我這樣做是在不正當地對待您的真誠無邪的感情的,可是在這裡——在現在這種時候!」——

  「啊,謝謝你,謝謝你,沃爾特!請原諒我剛才大大地曲解了你的心意。沒有什麼人可以指教我。我十分孤獨啊。」

  「弗洛倫斯!」沃爾特熱情洋溢地說道,「現在我性急地向您說一說幾分鐘以前任何力量也不能迫使我說出的話。如果我飛黃騰達,萬事如意的話,如果我有辦法或有希望有朝一日使您恢復您過去的地位的話,那麼那時候我就會對您說,您可以用一個名稱來稱呼我,——也就是說,您可以授予我一種可以保護您、珍愛您的至高無上的權利;我還會對您說,我之所以值得享有這種權利,只是由於我對您懷著愛與尊敬,只是由於我整個的心都是屬￿您的。那時候我就會對您說,這是您能給予我,使我能愛護您和保衛您的唯一的權利,這也是我敢於接受、敢於維護的權利;可是如果我有了那種權利的話,那麼我就會認為它是一種多麼寶貴、多麼難得的信任,因此我只有奉獻出我生命的全部忠誠與熱忱,才能略略表示我對它的微薄的答謝。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁