學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
二〇〇


  「不,我寧肯說是您的關心,」董貝先生說道;他很清楚,他這麼說是給了他一個很大的討他喜歡的恭維。「我知道,您並不把您的關心局限於我們之間純粹的業務關係方面。您剛才提到的那件小事就是個很好的例子,說明您關心我的感情、希望和失望。我感謝您,卡克。」

  卡克先生慢慢地低下頭,很輕地搓著手,仿佛他擔心任何動作都會打斷董貝先生的充滿信任的話語似的。

  「您提到這一點正是時候,」董貝先生略略遲疑之後,說道,「因為您為我正想開頭和您談的問題鋪平了道路,並且提醒我,這並不涉及我們兩人之間要建立什麼完全新的關係,雖然就我這方面來說,我對您的信任可能會超過我過去任何時候——」

  「所賞賜給我的光榮,」卡克提示道,一面又低下頭去:「我不想對您說,我是多麼榮幸;因為像您這樣的人十分瞭解,在您的權力範圍之內您能隨意授予人們多大的光榮。」

  「董貝夫人和我本人,」董貝先生用威嚴的、克己的態度聽完這些恭維的話之後說道,「在一些問題上沒有取得十分一致的意見。我們彼此好像還不瞭解。董貝夫人還應當學習一些東西。」

  「董貝夫人具有許多珍貴的吸引人的品質,毫無疑問,過去一向習慣於接受人們的奉承,」這位花言巧語、狡黠圓滑的人說道,他對他主人的眼色和聲調的最微小的地方都是注意觀察的。「但是在具有愛情、責任感和尊敬的家庭裡,由於這種原因所產生的任何小小的誤會是很快就會消除的。」

  董貝先生的思想不由得飛回到他妻子在化粧室裡,不容違抗地用手指向門口時看著他的那張臉;當他回憶起在這張臉上所顯示出的愛情、責任感和尊敬時,他清楚地感到血湧到了他自己的臉上;那雙注意觀察的眼睛也同樣清楚地看到了這一點。

  「在斯丘頓夫人逝世前,」他繼續說道,「董貝夫人曾和我對我不滿的原因進行過一些討論;那天晚上您在我們的——在我的家裡親眼見到董貝夫人和我之間發生的情形,因此您對我們的討論將會有一個大概的瞭解。」

  「我正非常悔恨當時我在場呢!」笑嘻嘻的卡克說道。「雖然像我這樣地位的人得到您親密無間的關注——儘管我是不配得到這種關注的,而您則可以不失身份地做任何您認為合適的事情——必然一定會感到自豪,雖然在董貝夫人沒有姓您的姓、成為地位崇高的夫人之前我就榮幸地被較早地介紹給她認識,可是說實話,那天晚上會有這樣特殊的幸運落到我的身上,我幾乎感到遺憾。」

  不論什麼人,在不論什麼可能的情況下,會因為受到他的破格對待和恩惠而感到遺憾,這是董貝先生不能理解的心理現象。因此,他十分尊嚴地問道:「真的嗎?為什麼呢,卡克?」

  「董貝夫人本來對我就從沒有抱有多大的好感,」他親信的助手回答道,「像我這樣地位的人也不能指望從一位生性高傲的夫人那裡得到好感(這種高傲對她來說是完全合適的),我擔心,董貝夫人可能不會輕易地原諒我無罪地參加了那一次談話。您一定記得,您的不滿不是一件小事,而有第三者在場——」

  「卡克,」董貝先生傲慢地說道,「我認為,首先應當考慮的是我吧?」

  「啊!對這還能有什麼懷疑的呢?」另一位就像一個承認盡人皆知的、無可爭辯的事實的人那樣不耐煩地回答道。

  「我想,在涉及我們兩個人的問題的時候,董貝夫人應當成為次要的考慮,」董貝先生說道,「是不是這樣?」

  「是不是這樣?」卡克回答道,「您不是比任何人都明白,用不著問這個問題嗎?」

  「卡克,」董貝先生說道,「您雖然由於招致董貝夫人的不滿而感到遺憾,但是您由於保持我的信任與好感是會感到高興的,因為,我希望,您的高興可能幾乎會抵消您的遺憾。」

  「我覺得,我已不幸地招致了這種不滿,」卡克回答道,「董貝夫人已向您表示過了吧?」

  「董貝夫人表示過各種意見,」董貝先生用威嚴的、冷淡的、漠不關心的語氣說道,「我沒有參與這些意見,也不打算討論或回憶它們。我已跟您說過,不久以前我向董貝夫人提出一些意見,要求她在家庭生活中保持應有的尊敬與順從,這些意見我認為是有必要堅持的。我沒有說服董貝夫人,為了她自己的安寧、幸福以及我的尊嚴,她有必要立即改變她在這些方面的行為;我告訴董貝夫人,如果我認為有必要再次提出反對或抗議的時候,那麼我將通過您,我親信的助手,來轉達我的意見。」

  卡克在向他投出的眼光中,還夾雜著一道邪惡的眼光,越過他的頭頂,像閃電一般落在圖畫上面。

  「現在,卡克,」董貝先生說道,「我毫不遲疑地跟您說,我一定要實現我的主張。我不是個被隨意小看的人,董貝夫人必須懂得,我的意志就是法律,在我的全部生活規則中我不允許有一個例外。我想勞駕您去執行這項使命。既然這是我的委託,我希望它對您並不是不可接受的,不管您會禮貌地表示什麼遺憾——對於這一點,我代表董貝夫人向您表示感謝;我相信,您一定肯幫忙,像完成其他各項任務一樣,準確地去完成它。」

  「您知道,」卡克先生說道,「您只需命令我就行了。」

  「我知道,」董貝先生威風凜凜地表示同意,說道,「我只需命令您就行了。我認為有必要採取另一些步驟。董貝夫人在許多方面無疑是賦有高超資質的一位夫人——」

  「甚至對您的選擇也是增添了光彩的,」卡克先生討好地露出牙齒,說道。

  「是的,如果您喜歡採用這樣的詞句來表達的話,」董貝先生用莊嚴的語氣說道,「那麼現在我並不認為董貝夫人的所作所為是對這種選擇增添了光彩。董貝夫人具有一種對抗的脾氣,這是必須根除,必須克服的。董貝夫人好像還不懂得,」董貝先生有力地說道,「對抗我這種想法本身就是駭人聽聞和荒謬絕倫的。」

  「我們在城裡的人對您瞭解得更清楚,」卡克先生咧著嘴,滿臉堆著笑容。

  「您比較瞭解我,」董貝先生說道,「我希望這樣。不過我確實還是應當替董貝夫人說句公道話,不管她後來的行為(跟以前沒有變化)可能跟這如何不相一致,但在我提到的那一次,我有些嚴厲地向她表示了我的不贊成和決心之後,我的勸告還是產生了強有力的效果。」董貝先生極為高傲、莊嚴地說了這些話。「因此,卡克,我想勞駕您以我的名義通知董貝夫人,我必須提醒她記著我們以前的談話,因為我有些驚奇,為什麼它至今還沒有產生應有的效果。我必須堅持她按照我在這次談話中向她發出的命令來改正她的行為。我對她的行為不滿意。我對它很不滿意。如果她缺乏健全的思想和正當的感情,不能像第一位董貝夫人那樣按照我的願望行事的話(我想,我可以補充一句,任何女士處在她那種地位都會像第一位董貝夫人那樣做的),那麼我將會很不愉快地不得不通過您向她轉達使她更不愉快、更明顯無誤的指示了。」

  「第一位董貝夫人過得很幸福,」卡克說道。

  「第一位董貝夫人有極健全的思想和很正確的感情,」董貝先生抱著對死者高尚地表示寬容的態度說道。

  「您認為董貝小姐像她母親嗎?」卡克問道。

  董貝先生的臉色迅速地、可怕地改變了。深得他信任的助手敏銳地注意到這一點。

  「我提到一個令人痛苦的話題了,」他用溫順的、遺憾的聲調說道,這聲調跟他的懷著渴望的眼睛是不相協調的。「請原諒我。我所懷有的興趣使我忘記這可能引起的聯想了。請原諒我。」

  可是不管他說些什麼,他的熱切的眼睛仍舊像先前一樣密切地細細觀察著董貝先生的憂悶不樂的臉孔;然後他向那張圖畫投了一道奇怪的、揚揚得意的眼光,好像請求她來當見證人,看他怎樣又重新引導他,並看又會發生些什麼事情。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁