學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一九九


  「我決不會在這裡做這些事情,先生,」羅布回答道,「說實話,我以我的榮譽發誓,我決不會這樣做,先生;不論向我許什麼願,我寧肯死去,也不願這樣做。除非您對我下達命令,否則即使把全世界的珍寶獻給我,要我去做這種事情,我也決不動心。」

  「你最好別做。你過去還經常洩露秘密,搬弄是非,」他的恩人十分冷淡地說道。「在這裡可不行,你得知道這一點,要不然,你就是個不可救藥的無賴了,」他又微笑著,而且又用食指向他點了點,向他發出警告。

  磨工驚恐得直喘粗氣。他本想要表白他過去那樣做的用意是純潔的,但在毫無抵抗、俯首聽命的情緒中,他只能瞪眼看著那位微笑著的先生。那位微笑著的先生似乎對他的順從十分滿意,因為他默默地把他打量了一會兒之後,命令他下樓去,並讓他瞭解,他已被留下雇用了。

  羅布就是這樣被卡克先生雇用的。他對那位先生誠惶誠恐的忠誠,隨著他的服務時間,每分鐘都在加強和增進(如果這是可能的話)。

  羅布服務了幾個月之後,有一天早上,他給董貝先生打開了花園的門;董貝先生是按照約定來跟他的主人一起吃早飯的。就在這時候,他的主人來了,急忙走向前去迎接這位重要的客人,並露出全部牙齒表示歡迎。

  「我從沒料想到會在這裡見到您,」卡克先生幫助他從馬上下來的時候,說道,「這是我的日程表中一個不同尋常的日子!對於像您這樣的人來說,沒有什麼場合是十分特殊的,因為您可以做任何事情;可是對於像我這樣的人來說,情況就完全不同了。」

  「您在這裡有一個很雅致的地方呢,卡克,」董貝先生態度謙和地在草坪上停下腳步,向四周看看。

  「承蒙您誇獎了,」卡克先生回答道,「謝謝您。」

  「真的,」董貝先生以他居高臨下的恩主的態度說道,「任何人都會這樣說。就實際情況來說,這是個很寬敞、設計安排得很好的地方——十分優雅。」

  「就實際情況來說,」卡克先生露出自我貶損的神態,回答道,「它確實還夠不上那樣的評價。唔,我們對它已說得夠多的了;不過承蒙您稱讚它,我還是謝謝您。請您進去好嗎?」

  董貝先生走進房屋裡面,注意到(他有理由注意到)房間完美的佈置和陳列在各處的許多舒適的家具和擺設。卡克先生故意裝出一副謙恭的態度,露出尊敬的微笑,對待這注意,並說,他理解這注意所包含著的關懷體貼的意義,並重視它;不過這茅舍儘管簡陋,可是對於像他這樣地位的人來說確實是夠好的了,也許像他這樣的人還不配佔有它呢。

  「不過對於像您這樣身份高貴的人來說,它看來確實比實際情況要好一些,」他把他虛偽的嘴巴張開到最寬闊的程度,說道,「就像君主在乞丐的生活中發現一些有趣的東西一樣。」

  他一邊說,一邊向董貝先生敏銳地看了一眼和敏銳地微笑了一下;當董貝先生昂首挺胸地站在壁爐前面,擺出他的二把手經常摹仿的姿勢,環視掛在四周牆上的圖畫時,他向他更敏銳地看了一眼和更敏銳地微笑了一下。當董貝先生冷淡的眼光在這些圖畫上匆匆地掃過的時候,卡克先生的機警的眼光緊緊伴隨著他的眼光,確切地留意它投向哪裡,看到的是什麼。當它停留在一張圖畫上的時候,卡克似乎屏住了呼吸;他斜著眼的跟蹤是那麼像貓,那麼警惕,可是他的上司的眼光就像從其他的圖畫上滑過一樣,從這張畫上滑過去了,看來它在他心中並不比其他圖畫留下更深刻的印象。

  卡克看著它——這就是那張像伊迪絲的圖畫——,仿佛那是個活著的人似的;他臉上露出惡意的笑容,仿佛是在向這張圖畫致意,但實際上卻是在嘲笑這位毫無猜疑地站在他身旁的偉大人物。早飯很快就擺到桌上,他請董貝先生坐到背對著這張圖畫的椅子中,他自己則像平時一樣,在對著它的位子中坐下。

  董貝先生甚至比往常更為嚴肅,而且十分沉默。那只鸚鵡在華麗的籠子中的鍍金的圓環中來回搖盪,徒勞地企圖吸引人們對她的注意,因為卡克先生專心致志地注視著他的主人,顧不到注意她了,而那位客人則出神地陷在沉思之中;他越過硬挺的領飾呆呆地——如果不說是愁眉不展地——看著,眼睛沒有從桌布上抬起。至於在桌旁侍候的羅布,他正聚精會神地注視著他的主人,所以腦子裡根本沒有閃過這樣的念頭:這位客人就是那位他在童年時代、曾經作為他們家庭的健康證明被抱到他面前的偉大的貴人;由於他的恩惠,他還曾經穿上那條皮短褲。

  「請允許我問一下,」卡克突然問道,「董貝夫人身體好吧?」

  他發問的時候,諂媚地把身子往前彎過去,手支托著下巴,眼睛向上望著圖畫,仿佛對它說,「喂,您看,我是怎樣引導他的!」

  董貝先生臉紅了,回答道:

  「董貝夫人身體很好。卡克,您提醒我有些話想跟您談一談。」

  「羅布,你可以走了,」他的主人說道,羅布聽到他溫和的聲調吃了一驚,然後離開了,但他的眼睛直到最後一秒鐘還注視著他的恩人。「您當然不記得這孩子了?」當夾雜在他們當中的磨工走開以後,他的主人又補問了一句。

  「不記得了,」董貝先生莊嚴地、漠不關心地說道。

  「像您這樣的人是不大會記得他的。簡直不可能記得。」卡克低聲說道,「可是他是您雇用過的一位奶媽的孩子。也許您記得,您曾慷慨地為他的教育提供過幫助吧?」

  「就是那個孩子嗎?」董貝先生皺了一下眉頭,說道,「我相信,他並沒有為他所受的教育增光。」

  「是的,我擔心,他是個一無可取的年輕人,」卡克聳聳肩膀,回答道。「他有那樣的名聲。可是實際情況是,我還是讓他來給我服務了,因為他找不到其他職業,就認為(我敢說,這是他家裡教給他的),他可以向您提出什麼要求似的,於是不斷設法尾隨著您,向您提出請求。雖然我跟您商定的、雙方承認的關係僅僅是屬￿業務性質的,可是我對屬￿您的一切事情仍然具有那種自發的興趣,因此——」

  他又停住,仿佛想看一看他把董貝先生是不是已經引得夠遠了,然後,他又用手支托著下巴,斜眼看著那張圖畫。

  「卡克,」董貝先生說道,「我知道您並不限制您的——」

  「服務,」請他吃早飯的主人笑嘻嘻地提示道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁