學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一八二


  第二個最小的圖德爾走運不利,如果從他在家裡遭到不幸的次數來看,也許他是在一顆不吉祥的星辰的照耀下出生的;這時他又不能參加到這次普遍的問候中去,因為他把那頂防水帽(他起先正在玩弄它)深深地緊套在頭上,但前後戴錯了,現在不能把它脫下來;這樁意外事故在他恐怖的想像中預兆著一幅灰暗的圖景:他將在黑暗中度過今後的歲月,並和他的朋友與家庭永遠隔離,因此他拼命掙扎,發出了幾乎要窒息的號哭聲。當他擺脫困境之後,大家看到他的臉孔很熱,很紅,很濕;托克斯小姐把他抱到膝蓋上,這時他已筋疲力盡了。

  「先生,我想您已幾乎把我忘了吧,」托克斯小姐對圖德爾先生說道。

  「不,夫人,不,」圖德爾說道。「不過從那時以來我們全都比過去老一些了。」

  「您身體怎麼樣,先生?」托克斯小姐溫和地問道。

  「身強力壯,夫人,謝謝您,」圖德爾回答道。「您身體怎麼樣?還沒有得風濕病吧,夫人?我們歲數慢慢大起來,今後全都會得上它的。」

  「謝謝您,」托克斯小姐說道,「我現在還沒有得這個病,沒有感到它的苦惱呢。」

  「您很幸運,夫人,」圖德爾先生回答道。「許多人到了您這樣的年紀,夫人,都受它的折磨。就拿我母親來說吧——」可是這時圖德爾先生覺察到妻子的眼色,就聰明地把沒說出來的話埋葬在另一杯茶水裡了。

  「理查茲大嫂,」托克斯小姐看著羅布,喊道,「這莫不是您的——」

  「大兒子,夫人,」波利說道,「不錯,他就是。就是這個小傢伙,夫人,他就是好多事情無罪的根源。」

  「就是他,夫人,就是那個腿短短的,」圖德爾先生帶著詩意的語調說道,「特別是當董貝先生讓他當上一名磨工,他穿上皮短褲的時候,他的腿就越發顯得異乎尋常的短。」

  這回憶幾乎使托克斯小姐支撐不了。回憶到的主人翁與她直接有著特殊的利害關係。她請他跟她握手,並為他的坦率的、老實的臉孔向他母親表示祝賀;羅布聽到這些話,竭力在臉上裝出一副神色來證明這讚美是正確的,可是他裝得不太像。

  「現在,理查茲大嫂,」托克斯小姐說道,「還有您,先生,」她轉過去對圖德爾說,「我要坦白地、老實地告訴你們,我為什麼要上這裡來。您可能知道,理查茲大嫂——也許您也可能知道,先生,——我跟我朋友當中的某個人產生了一點隔閡,相互疏遠了;過去我經常去拜訪的地方,我現在不去了。」

  波利以一個女人的機敏,立刻就明白了,她閃出一道眼光,表明了這一點。圖德爾先生對托克斯小姐所談的話絲毫摸不著頭腦,他瞪了一下眼睛,也表明了這一點。

  「當然,」托克斯小姐說道,「我們之間這小小的不和是怎麼發生的,這個問題無關緊要,不需要討論。我只要說這一點就夠了,就是:我對董貝先生和跟他有關的一切,」托克斯小姐的顫抖了,「有著極大的尊敬和關心。」

  圖德爾先生受到了啟發,搖搖頭說,他聽別人說過,他本人也認為,董貝先生是個棘手的問題。

  「對不起,先生,請您別這麼說,」托克斯小姐回答道,「我求您,先生,不論是現在,還是將來的任何時候,都不要這麼說。我聽到這種意見只能感到很痛苦,對於一位我相信像您同樣具有智慧的先生來說,這種意見也不會使他永遠高興的。」

  圖德爾先生原先毫不懷疑他發表的意見是會得到贊同的,這時卻極為困窘了。

  「我所想要說的,理查茲大嫂,」托克斯小姐繼續說道,「我也對您說,先生,——只是這樣:那個家庭裡發生的事情,那個家庭的興隆情況,那個家庭的健康情況,你們聽到任何有關這方面的消息,我將永遠是極願意聽到的。我將永遠很高興跟理查茲大嫂聊聊這個家庭,聊聊過去的事情。因為理查茲大嫂跟我從來不曾有過任何爭吵(雖然我現在真惋惜,從前我們沒能更熟悉更親近一些,不過這只能完全怪我自己),所以我希望她不會反對我高興的時候常到這裡來走走,就像是自己家裡的人一樣。理查茲大嫂,」托克斯小姐懇切地說道,「您一直是一位心地善良的人,說實在的,我真希望您能體會我的心意,接受我的要求。」

  波利聽得很高興,在表情上也流露了出來。圖德爾先生不知道他是不是也高興,呆頭呆腦地保持著沉靜。

  「您知道,理查茲大嫂,」托克斯小姐說道,「我希望您也知道,先生——,如果你們不把我當作外人的話,那麼我在好多小事情上對你們是會有點用處的,我也將很高興這樣。比方說,我可以教你們的孩子學點什麼。如果你們允許的話,那麼我將帶一些小書和針線活來,他們可以不時地在晚間學習——啊,我相信,他們將會學到好多東西,並給他們老師增添光彩的。」

  圖德爾先生對於學問懷有極大的尊敬,所以向妻子贊同地連連點頭,並開始感到滿意地向手上哈著氣。

  「那時候,我不是個外人了,所以我將不會妨礙任何人。」托克斯小姐說道,「一切都將照常進行,就仿佛我不在這裡似的。理查茲大嫂將照常縫補她的東西,熨她的衣服,照看她的孩子,或不論做其他什麼事,用不著管我。您呢,先生,如果您願意,您就抽您的煙斗,您說好嗎?」

  「謝謝您,夫人,」圖德爾先生說道,「不錯,我將抽上幾煙斗。」

  「您真好,先生,」托克斯小姐回答道,「說真的,我毫不掩飾地對您說,這對我將是個極大的安慰;不論我能幸運地給孩子們做點什麼好事,如果您能輕鬆地、愉快地、善意地達成我們這小小的協議,而不用說什麼別的話,那就比給我什麼報酬都強。」

  這個協議當場就批准了;托克斯小姐覺得自己早已像在自己家裡似的,所以她毫不遲延地對周圍的孩子們來一番預先的考查(圖德爾先生對這十分讚揚),把他們的年齡、名字和知識情況記在一張紙上。這個儀式和伴隨的閒聊一直持續到超過了全家人通常上床睡覺的時間,並把托克斯小姐在圖德爾先生的爐邊一直耽擱到讓她一個人回家已經太晚的時候。可是殷勤的磨工還沒有離開,他彬彬有禮地提議陪送她到她家門口;由於由董貝先生第一次讓他穿上那些叫不出名稱的、有著雄赳赳氣概的服裝的一位年輕人護送回家,對托克斯小姐來說是有一些意義的,所以她立即高興地接受了這個建議。

  因此,托克斯小姐跟圖德爾先生和波利握了手,並吻了所有的孩子們之後,離開這座房子的時候,她得到了全家大小無限的喜愛,心情十分輕鬆愉快;如果這時奇克夫人能把她的心稱一稱的話,那麼它也許會使這位好夫人生氣的哩!

  磨工羅布由於謙遜,本想走在後面,可是托克斯小姐要他跟隨在身旁,以便交談,並像他以後對他母親所說的,「一路上從他嘴巴裡掏出些東西來。」

  他十分機靈、痛快和出色地從自己嘴巴裡往外吐露情況,托克斯小姐對他喜歡極了。托克斯小姐從他嘴巴裡掏出得愈多,他就愈發顯得可愛,就像拉細了的金屬絲一樣。那天夜裡從羅布嘴巴裡吐露出的事情來看,世界上沒有一個小夥子比羅布更好,前途更有希望的了——沒有一位年輕人比他更有情誼、更可靠、更謹慎、更冷靜、更誠實、更溫順和更耿直的了。

  「我很高興認識您,」托克斯小姐到達家門口的時候,說道,「我希望您把我當作您的朋友,並希望您高興的時候,時常來看我。您有沒有撲滿?」

  「有,夫人,」羅布回答道,「我把錢存在裡面,等多了再存到銀行裡,夫人。」

  「真值得稱讚,」托克斯小姐說道,「我很高興聽您這麼說。

  請把這個半克朗①存到裡面去吧。」

  --------
  ①半克朗:英國的硬幣,半克朗等於2個半先令,或30個便士。

  「啊,謝謝您,夫人,」羅布回答道,「不過說真的,我不能把這筆錢從您那裡剝奪過來呀。」

  「我很喜歡您這種獨立的精神,」托克斯小姐說道,「可是我肯定地對您說,這不是剝奪。這是表示我的一點心意,如果您不拿去的話,那麼我是會生氣的。」

  「再見,夫人。」羅布說道,「謝謝您!」

  然後,他就嬉皮笑臉地跑去把它換成零錢,在擲錢的賭博中把它輸給一個賣餡餅的人了。不過,在磨工學校中是從來不教人正直的,在這個學校中盛行的制度特別有助於偽善的產生,所以過去磨工的許多朋友和老師曾說過:「如果這就是對普通人進行教育的結果,那麼就讓我們乾脆不要這種教育吧。」有些比較有理智的人則說,「讓我們要一種更好的教育吧。」可是磨工公司的管轄人員對這些人的回答總是挑選出幾個不受現行制度影響,表現良好的孩子,並斷然聲稱,他們之所以表現良好,正是由於有這種制度的緣故。這樣一來就使責難的人們啞口無言,並從而確立了磨工制度的榮譽。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁