學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁 |
一八一 |
|
圖德爾先生喝了容量約一品脫的一杯茶,把這個意義深刻的見解沖了下去,然後用很大的一份奶油麵包使它凝固起來;同時他又吩咐他年輕的女兒們在水壺裡倒進大量的熱水,因為他嘴巴非常幹,必須喝上「很多很多個小杯」才能解渴。 不過,圖德爾先生在滿足自己享受的時候,並沒有忘記聚集在他周圍的年輕的下一代;他們雖然已經吃過了晚飯,可是卻依然眼巴巴地期待著額外的小塊食物,就像那是山珍海味似的。他不時把這些小塊食物分配給周圍盼望著的小傢伙們,採取的方式是把切成楔形的一大塊奶油麵包舉出去,讓全家的孩子們依照合法的順序一個個咬去,並按照同樣的方式讓他們從一個匙子裡喝一小口茶水;這些小圖德爾們覺得這些平均分配的飲食味道好極了,他們吃完喝完之後,都欣喜若狂地跳起舞來,每個人都用一隻腳跳著,並用其他各種跳躍的姿態來表達心中的喜悅。他們找到了這些表達興奮的方式之後,又逐漸簇擁在圖德爾先生的身旁,緊緊地注視著他繼續吃著奶油麵包和喝著茶水,但卻裝出不再期望自己能再嘗到這些美味佳餚,而在交談一些不相干的問題,因而十分親密地低聲說著。 圖德爾先生坐在全家人的中間,在胃口方面給孩子們樹立了一個令人敬畏的榜樣,一邊正在用特別的機車把膝蓋上的兩個小圖德爾運往伯明翰①,並越過奶油面包圍成的柵欄;細心觀察著其他的小圖德爾們,這時磨工羅布戴著稱為「西南人」的防水帽,穿著喪服,走了進來,他的弟弟妹妹們立即爭先恐後地向他沖去,迎接他。 -------- ①伯明翰(Birmingham):英國城市。 「媽媽!」羅布孝順地吻著她,說道,「你好嗎,媽媽?」 「我的好孩子!」波利把他緊緊地抱了一抱,並在他的背上輕輕地拍了一拍,喊道,「神秘兮兮,不好捉摸!上帝保佑你,爸爸,他一點也不是!」 這些話是說來開導圖德爾先生的,可是磨工羅布對於責難並不是滿不在乎的,所以立即就抓住了這些話。 「什麼!爸爸又在說我的壞話了,是不是?」無辜地受了委屈的人喊道,「啊,一個小夥子有一段時候走錯了一點路,他的親爸爸卻老拿這件事當面和背地裡責駡他,這是多麼刻薄無情啊!」羅布心情極度痛苦,用袖口擦著眼淚,說道,「這足夠使一個小夥子為了洩憤,跑出去幹點什麼事來了。」 「我可憐的孩子!」波利喊道,「爸爸根本就沒有責怪你的意思。」 「如果爸爸根本沒有責怪我的意思,」受了委屈的磨工哇哇大哭地說道,「那麼他為什麼要說出這些話來呢,媽媽?沒有什麼人比我的親爸爸把我看得這麼壞,連一半也沒有!這是多麼不合常情的事啊!我真巴不得有什麼人會抓住我,把我的頭給砍掉。我相信,爸爸對這決不會反對的,我真願意由他而不是由別人來砍!」 聽到這些悲觀絕望的話之後,所有的小圖德爾們都尖聲喊叫起來,磨工諷刺地懇求他們別為他痛哭,因為他們應當憎恨他——如果他們是好男孩和好女孩的話,那就應當這樣——。這進一步增強了傷感的效果。第二個最小的圖德爾是容易感動的,這些話深深地打動了他,不僅打動了他的心靈,而且還影響了他的呼吸,使得他的臉色十分發紫,因此圖德爾先生驚慌地把他拉到屋外接雨的水桶那裡;要不是他一見到那個容器就恢復過來的話,圖德爾先生本想把他按到水龍頭底下去的。 事情到了這個地步,圖德爾先生就做了解釋;當他兒子想做一位有道德的人的感情得到了撫慰,平靜下來之後,他們相互握手,於是房間裡又是一片和諧的氣氛。 「你是不是跟我一樣,也喝點茶,拜勒,我的孩子?」父親又重新興趣濃厚地轉向他的茶水,問道。 「不,謝謝您,爸爸,主人和我已經一起喝過茶了。」 「主人·怎·麼·樣,羅布?」波利問道。 「唔,我不知道,媽媽;沒有什麼好誇耀的。你知道,那裡沒有生意。他,船長,對生意一竅不通。就在今天,有一個人到店裡來,說,『我想要個某某東西,』他說,——說了一個難懂的名稱;『什麼?』船長問道,『某某東西,』那人說;『老弟,』船長說,『是不是請您看一看店裡的東西?』『唔,』;那人說,『我已經看過了』;『你看到你所需要的東西了嗎?』船長問道;『沒有,我沒有看到,』那人說;『您是不是一看到這個東西就認識它了?』船長問道;『不,我不認識,』那人說;『唔,那麼我要對您說,我的朋友,』船長說道,『您最好回去問一下它的形狀是怎麼樣的,因為我也一樣不認識!』」 「這樣就賺不到錢了,是不是?」波利說道。 「錢,媽媽!他永選也賺不到錢。我從沒見過像他那樣為人處事的。不過我還得替他說一句,他不是個壞主人。不過這對我無關緊要,因為我想我不會長久跟他待在一起的。」 「不待在你那個地方嗎,羅布!」他的母親喊道;圖德爾先生則睜大了眼睛。 「也許不在那個地方,」磨工使了個眼色,回答道,「我將不會奇怪——你知道,宮廷裡的朋友——,可是現在你別管這;我一切都很好,這就是我要說的一切。」 磨工的這些暗示和神秘姿態,提供了一個無可爭論的證據,說明他的確是有著圖德爾先生含蓄地指出的他的那種缺點;如果這時不是湊巧來了另一個人的話,那麼這些暗示和姿態本來又會使他遭受到新的委屈,家裡又會重新轟動一番的。這位客人使波利大為驚奇地出現在門口,對所有在場的人露出賜加恩惠與友誼的微笑。 「您好嗎,理查茲大嫂?」托克斯小姐問道,「我來看看您。 我可以進來嗎?」 理查茲大嫂高興的臉上閃現出一片好客的情意,這就是她的回答;托克斯小姐接受了為她擺好的椅子,並且在向椅子走過去的時候,舉止文雅地向圖德爾先生打著招呼,然後解開帽帶,說,她首先得請這些可愛的小寶寶們一個個前來親親她。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |