學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一五二


  「我自豪地看到,」卡克先生奴顏婢膝地低垂著頭,說道;在這同時他的眼睛和牙齒又顯露出,這種奴顏婢膝完全是虛偽的,「我自豪地看到,在這歡樂的日子,在這神聖的地方,我的微薄的禮物光榮地被董貝夫人拿在手中。」

  她雖然低下頭,作為回答,但她的手在一刹那間似乎動了動,仿佛她想把手中的花揉得粉碎並輕蔑地拋擲在地上似的;但是她把手伸進她的新的丈夫(他一直站在旁邊,和少校談著話)的胳膊中,又傲視一切,一動不動和沉默不語。

  馬車又停立在教堂門口。董貝先生挽著新娘的胳膊,穿過了臺階上二十個家庭的小女人們;她們每個人都記住她每件衣服的式樣和顏色,並給她們的永遠在不斷結婚的女玩偶照樣做一件。克利奧佩特拉和菲尼克斯表哥進了同一輛馬車。少校把弗洛倫斯和那位險些被錯當成新娘的女儐相攙扶進第二輛馬車,然後他自己進去,隨後進來的是卡克先生。馬奔騰著前進;馬夫和僕役們炫耀著飄動的飾帶、花朵和新做的制服。車聲轔轔,他們從街道上疾馳而過;當他們經過的時候,成千個頭都轉過去望著他們,成千個穩重的道學家們由於沒能也在這天上午結婚,只好自我安慰地想到,這些人很少想過這種幸福是不能持久的。

  當一切都已寂靜下來的時候,托克斯小姐從小天使的腿後露出身來,慢吞吞地從樓座上走下來。托克斯小姐的眼睛紅了,她的手絹濕了。她的心靈受到了創傷,但她並沒有生氣;她希望他們將會幸福。她完全承認新娘姿色美麗,而她自己的容顏則相形見絀,缺少魅力;但是董貝先生穿著淡紫色的背心和淡黃色的褲子時那儀錶堂堂的形象浮現在她的心頭,托克斯小姐在回到公主廣場的路途中,在面紗下又重新哭泣起來。卡特爾船長懷著虔誠的心情,用高吼的喊了所有的阿門和應唱聖歌之後,覺得宗教的練習使他得到很大好處。他手中拿著上了光的帽子,心情平靜地在教堂四處走著,並朗讀了紀念小保羅的墓碑。殷勤的圖茨先生懷著愛情的痛苦,由忠實的鬥雞陪伴著,離開了教堂。鬥雞還想不出贏得弗洛倫斯的計策,但他最初的想法還在他腦子裡盤旋著,他認為使董貝先生直不起腰來是走向這一方向的正確的一步。董貝先生的僕人們從他們躲藏的角落裡跑出來,準備匆匆忙忙地趕到布魯克街去,但珀奇太太身體有些不舒服的跡象,她要求給她一杯水,顯得有些危急,這就把他們阻留下來;不過珀奇太太不久就好過來,被送走了。米福太太和教區事務員桑茲先生坐在臺階上計算他們從這次婚禮中得到多少收入,正在談著的時候,教堂司事敲鐘報告即將舉行喪禮。

  這時馬車抵達新娘的住所,打鈴的藝人們開始叮叮噹當地敲打起來,樂隊開始吹奏起來,潘趣先生這位美滿姻緣的模範在吻他的妻子。當董貝先生攙著董貝夫人莊嚴地走進菲尼克斯的邸宅時,人們推推擠擠,紛紛湧集過來,張嘴呆看著熱鬧。其餘參加婚禮的人也下了馬車,隨後走進邸宅。可是,卡克先生穿過人群走向前廳門口的時候,為什麼會想起那天早上在小樹林裡向他叫喊的那位老太婆呢?為什麼弗洛倫斯穿過人群時會哆嗦一下,想起她曾經迷路的童年時代和那位善良的布郎太太的臉孔呢?

  於是,為這個最幸福的日子又進行了祝賀,又有一些新的客人來到,雖然為數不多。於是,他們離開了客廳,在深褐色的餐廳的餐桌旁坐下。任何糖果商人也不能使這間房子光亮起來,即使他在那兩位精疲力竭的黑人身上裝飾再多的花朵和鴛鴦結也是徒勞無益。

  可是糕餅師傅已經很好地完成他的任務,開出了豐盛的早餐。奇克先生和奇克夫人跟其他人一起就座用餐。奇克夫人看見伊迪絲天生是一位這樣完美無缺的董貝家裡的人,十分稱讚;她跟斯丘頓夫人和藹友好、親密無間地談著話。斯丘頓夫人心頭卸下了一個沉重的負擔,在喝著香檳酒。那位身材很高、早上由於興奮而感到痛苦的年輕人現在感覺好些了,但是他模糊地感到後悔,他恨另一位身材很高的年輕人,把盤子從他那裡強奪過來,並由於沒有滿足客人們的願望,因此幸災樂禍地感到高興。客人們沉著冷靜,沒有顯得過分歡樂,因而沒有使牆上那些像黑色喪徽一樣望著他們的圖畫憤怒。菲尼克斯表哥和少校是餐桌上最快活的兩位;但是卡克先生對全桌子的人都是笑嘻嘻的。他對新娘還有一種特別的微笑,但新娘卻很少、很少去注意它。

  客人們吃完早餐,僕人們已離開房間以後,菲尼克斯表哥站起來;他看去驚人地年輕,袖口幾乎把手完全遮蓋住(否則就會顯得有些骨瘦如柴),臉頰由於喝了香檳酒而顯得紅潤。

  「我以我的榮譽發誓,」菲尼克斯表哥說道,「雖然在一位紳士私人住宅中這是一件不尋常的事情,可是我得請求你們允許我提議,通常這叫作——實際上就是——祝酒。」

  少校嘶啞地表示贊成。卡克先生朝著菲尼克斯表哥的方向,向桌子前面低下頭去,微笑了好多次,並點了好多次頭。

  「嗯,實際上這不是個——」菲尼克斯表哥這樣重新開始之後,突然完全停住了。

  「聽他說,聽他說!」少校用勸導人們信服的語氣說道。

  卡克先生輕輕地拍著手,又把頭向桌子前面低下去,比先前微笑了更多次,也點了更多次的頭,仿佛剛才說的話使他特別感動,他想要親自表示一下,這話對他是有益的。

  「實際上,」菲尼克斯表哥說道,「這是可能有些背離一般生活習慣,而並沒有什麼不合適的事情;雖然我從來不是個演說家,當我在下院①榮幸地支持這建議的時候,我,實際上,由於感到失敗,躺倒了兩個星期——」

  --------
  ①議會是英國最高的立法機構,由上院和下院組成。上院(即貴族院)主要由皇室後裔、世襲貴族、因功受封的貴族以至上訴法院法官和教會的大主教、主教組成,不由選舉產生。上院擁有最高司法權,但無決定立法的實權,而只能對下院通過的法案表示贊成、反對或修改意見。上院議員人數不固定,隨英王的增封而變化。下院(即眾議院)由直接普選產生。競選議員要有一定的財產,議員人數是規定的。

  少校和卡克先生對這個人的歷史片斷感到十分高興;菲尼克斯表哥大笑,直接對著他們,繼續說道:

  「事實上,當我病得很厲害的時候,——你們知道,我仍覺得落在我身上的責任,而當責任落在一個英國人的身上的時候,我認為,他就必須盡可能出色地履行它。好!今天我們的家庭很高興地,通過我的可愛的、多才多藝的親戚,我事實上——看到她已在這裡——」

  這時大家都鼓起掌來。

  「她已在這裡,」菲尼克斯表哥又重複說道,他覺得這精采的一點是值得重複的,「跟一個人——就是說,跟一位男子,這位男子是誰也不敢輕視地用手指碰一下的——事實上就是跟我的尊敬的朋友董貝結上了親戚關係,如果他允許我這樣稱呼他的話。」

  菲尼克斯表哥向董貝先生鞠了個躬;董貝先生莊嚴地鞠了個躬回禮。這不同尋常的、也許是前所未有的、打動感情的講話使每個人程度不同地感到滿意或受到感動。

  「我沒有機會,」菲尼克斯表哥繼續說道,「我確實希望有這樣的機會,跟我的朋友董貝結識並研究那些為他的頭腦,事實上就是為他的心同樣增光的品質,因為我不幸——就像我過去在下院的時候我們經常說的,那時候我們通常是不談到上院的,那時候議會會議的程序也許比現在遵守得好——,事實上」菲尼克斯表哥非常狡猾地把他的笑話暫時不慌不忙地按捺著不說,然後再突然之間急速地說了出來,「因為我以前不幸在另外一個地方!」

  少校捧腹大笑,好不容易才恢復鎮靜。

  「不過我對我的朋友董貝是有足夠瞭解的,」菲尼克斯表哥用比較嚴肅的語氣繼續說道,仿佛他已突然變成一個比較莊重和聰明的人了,「我知道他事實上是,可以著重地稱為一位——一位商人——一位英國商人——和一位——一位男子。雖然我在外國居住了好幾年(我將極為高興地在巴登——巴登接待我的朋友董貝和在座的各位,並將趁此機會把諸位介紹給大公爵),可是我可以自誇的是,我對我的可愛的、多才多藝的親戚仍然是有足夠瞭解的。我知道她具備使一位男子幸福的一切條件,還知道她跟我的朋友董貝的結婚是雙方情投意合、心心相印的結合。」

  卡克先生微笑了許多次,並點了許多次頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁