學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一四二


  托克斯小姐低著頭,依舊在剪枝葉,奇克夫人不時有力地搖搖頭,繼續說下去,仿佛在向什麼人挑戰似的。

  「如果我的哥哥保羅跟我商量一下的話——他有時是跟我商量的,或者說得正確些,他過去有時是常愛跟我商量的;要知道,他現在自然不會再跟我商量了,我認為這倒使我解脫了責任,」奇克夫人歇斯底里地說道,「因為謝天謝地,我並不妒嫉——」這時奇克夫人又掉下了眼淚,「如果我的哥哥保羅前來對我說,『路易莎,你給我出出主意,我找的妻子要具備什麼條件?』我自然會回答:『保羅,你必須找一個門第高貴的,你必須找一個容貌漂亮的,你必須找一個舉止端莊的,你必須找一個親戚體面的,』這些就是我要說的話。即使在這之後你立即把我帶去上斷頭臺,」奇克夫人說道,仿佛這一後果是很可能發生似的,「那麼我還是要說這些話。如果我竟會對他說,『保羅!你娶第二個妻子不要有高貴的門第!不要有漂亮的容貌!不要有端莊的舉止!不要有體面的親戚!』世界上的人只要不是發瘋的,誰也不會夢想到敢有這樣荒謬的想法!」

  托克斯小姐停止剪枝葉,把頭低向花叢,全神貫注地聽著。也許托克斯小姐以為在這番開場白和奇克夫人的熱情中存在著一些希望吧。

  「我必須採取這種議論事理的程序,」這位考慮周到的夫人繼續說道,「因為我相信,我不是個傻瓜。我並不奢望人們把我看成是智慧高超的人(雖然我相信,有人實在離奇,竟會這樣看我,不過對於像我這樣一個沒有人會去巴結迎合的人,這類錯誤不久就會糾正過來的),可是我希望,我不是一個十足的傻瓜。要是有人對我說,」奇克夫人用難以形容的輕蔑的表情說道,「我的哥哥保羅·董貝可以考慮跟不具備這些不可缺少的條件的任何人成親,——我不管是誰對我說的——」她說這短語的語氣比她話語中的任何其他部分都更為尖銳和有力,「那就是侮辱我所具有的理智,那就等於告訴我,我生下來是只象,並像象一樣地被養大;也許下一步就要對我這麼說了,」奇克夫人露出逆來順受的表情,說道,「這一點並不會使我吃驚。我等待著。」

  在接著短暫的沉默中,托克斯小姐的剪刀有氣無力地剪了一兩下,但是托克斯小姐的臉卻依舊看不到。托克斯小姐早晨穿的長外衣顫抖著。奇克夫人通過中間擋隔著的花斜看著她,然後像一個在詳細談論不需要解釋的事實的人一樣,用深信不疑的語氣,繼續說下去:

  「因此,我的哥哥保羅只要打算再婚,他自然做了人們預料他會做的事情,任何人都可以預見他會做的事情。我承認,這雖然使我高興,但卻使我相當吃驚,因為當保羅離開倫敦的時候,我根本沒想到他會在倫敦以外的地方談上戀愛;他離開這裡的時候,當然是沒有戀愛的。不過看來,無論從哪一方面看,這都是極為稱心滿意的。我毫無疑問,那母親是一位極有教養、極為高尚的人,我也沒有任何權利去爭論,她跟他們住在一起是否合適,因為這是保羅的事,不是我的事。至於保羅挑中的人兒本人,我現在還只看到她的照片,不過從照片看,那可確實是個美人。她的名字也美,」奇克夫人有力地搖搖頭,在椅子裡移正身體,說道,「伊迪絲這個名字,我覺得既不俗,又高貴。因此,盧克麗霞,我毫不懷疑,您將會高興聽到,婚禮不久就要舉行了,——當然,您將會高興,」她又大大地加強了語氣,「您將會對我哥哥生活中的這個變化感到快樂,他曾多次極為善意地關心過您。」

  托克斯小姐沒有用言語回答,但卻用顫抖的手拿起小噴水壺,茫然失措地看看四周,仿佛在考慮哪一件家具用壺裡的水澆一澆會好一些似的。當托克斯小姐的感情處在這一緊急關頭的時候,房間的門開了,她吃了一驚,高聲大笑,並倒在進門來的人的懷裡;幸虧這時她沒有看到奇克夫人的憤怒的臉色,也沒有看到廣場對過的少校在窗口用雙筒望遠鏡使勁看著,他的臉上和身姿中都顯露出梅菲斯托菲爾式的喜悅。

  被放逐出國的本地人就是托克斯小姐暈倒的身體的吃驚的支撐者,他這時的心情跟他主人完全不同。他嚴格執行少校存心不良的指示,走上樓來,打算有禮貌地打聽一下托克斯小姐的健康情況,碰巧就在這個緊要的關頭到達,把這嬌弱的負擔接在懷裡,而他的鞋子則接受了小噴水壺裡流出來的水。這兩種情況,再加上他知道怒氣衝衝的少校現在正在密切注視他(少校曾威脅他,一旦失敗,就要照常對他進行懲罰,他全身的每根骨頭都要遭殃),所以他遭受著精神上和肉體上的雙重痛苦,情景實在悲慘動人。

  這位苦惱的外國人用一種和他倉皇失措的臉部表情絕不相稱的勁頭,把托克斯小姐在胸前一直抱了好幾秒鐘,這時候,這位可憐的小姐讓小噴水壺裡最後的一點水一滴一滴慢慢地流到他身上,仿佛他是一株纖弱的外國植物(他是從外國來的,這點倒也確實),在這小雨的滋潤下,幾乎可以期待它開出花朵來。奇克夫人終於充分恢復了鎮靜,開始過問這件事情;她囑咐本地人把托克斯小姐放到沙發上,然後出去;這位亡命他鄉的人立即遵命照辦。在這之後,她就投入全部精力,設法使托克斯小姐清醒過來。

  這兩位夏娃的女兒①平時相互照料中的特色是親切的關懷,平時把她們聯結在神秘的姐妹關係的紐帶之中的是遇難相助的互濟會精神②,可是這一切在奇克夫人這時的態度中絲毫也看不到了。她這時倒很像先讓受難者恢復知覺,然後再對他繼續進行折磨的劊子手那樣(或者就像在善良的古代人們經常這樣做的那樣,直到今天所有正直的人們還為此穿著永久性的喪服),採取了嗅醒藥瓶、敲手、在臉上沖冷水以及其他有效的措施。當托克斯小姐終於張開眼睛,恢復了精神和知覺的時候,奇克夫人就像離開犯人似地離開了她,而且把被暗殺的丹麥國王的先例顛倒過來,望著她時臉上的神色憤怒多於悲哀③。

  --------
  ①夏娃的女兒:指婦女。聖經中稱人類是由亞當和夏娃所生。
  ②互濟會:18世紀在英國出現後流行於歐洲的秘密組織,所倡宗旨為互濟、友愛、完成大德。
  ③莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》敘述丹麥國王(哈姆雷特的父親)被他的弟弟所暗殺。國王的鬼魂向哈姆雷特透露了事實真相,哈姆雷特後來為他的父親報了仇。
  該劇第一幕第二場:
  哈姆雷特:那麼你們沒有看見它(指國王的鬼魂)的臉嗎?
  霍拉旭:啊,看見的,殿下,它的臉頰是掀起的。
  哈姆雷特:怎麼,它瞧上去像在發怒嗎?
  霍拉旭:它臉上悲哀多於憤怒。


  托克斯小姐是受害者,但奇克夫人望著她時,臉上的神色反而是憤怒多於悲哀;所以是把被暗殺的丹麥國王的先例顛倒過來了。

  「盧克麗霞!」奇克夫人說道,「我不打算掩飾我的感覺。我的眼睛突然睜開了。過去即使是由聖人來告訴我,我也還不會相信這一點。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁