學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一四一


  「我完全相信,」托克斯小姐回答道。

  奇克夫人像先前一樣咳嗽,並用她的陽傘的象牙頂在地毯上畫著線條。托克斯小姐熟悉她這位女朋友的脾氣,知道她稍有一點疲勞或煩惱,就容易急躁地東拉西扯,所以趁著停息的時間,改變了話題。

  「請原諒我,我親愛的路易莎,」托克斯小姐說,「不過我好像在馬車裡看到了奇克先生雄偉的身姿了?」

  「他是在那裡,」奇克夫人說道,「不過讓他待在那裡吧。他有報紙,他將會十分甘心樂意地在那裡消磨掉兩小時。繼續弄你的花吧,盧克麗霞,請允許我坐在這裡休息一下。」「我的路易莎知道,」托克斯小姐說道,「在我們這樣的朋友之間,根本不必講什麼禮節。因此——」因此托克斯小姐就用行動,而不是用言語來結束她的這句話;她又戴上原先脫下的手套,重新拿起剪刀,開始又細心又勤奮地修剪葉子。

  「弗洛倫斯也回家了,」奇克夫人頭歪向一邊,用陽傘頂在地板上畫著圖畫,這樣默默坐了一會兒之後說道,「說實在的,弗洛倫斯現在年紀太大了,不能再讓她過她過去習慣了的孤獨的生活了。她當然是太大了。這是毫無疑問的。說真的,誰要是提出不同的看法的話,那麼我們就不會再尊敬他們。不管我的願望怎麼樣,我也不能再尊敬他們了。我們不能把我們的感情支配到那樣的地步。」

  托克斯小姐雖然並不十分理解這些話的含意,但她表示同意。

  「如果她是個奇怪的女孩子,」奇克夫人說道,「如果我的哥哥保羅在經歷了所有那些悲傷的事情、遭受了所有那些可怕的挫折之後,覺得跟她在一起不很自在的話,那麼該怎麼回答這個問題呢?回答是:他必須作出努力,他應當作出努力。我們這個家族的一個顯著的特點就是能作出努力。保羅是我們一家之首,幾乎是我們這個家族留下的唯一代表——

  因為我算得了什麼?——我是個無足輕重的人。」

  「我親愛的,」托克斯小姐表示異議地說道。

  奇克夫人抹幹了一時間汪汪湧出的眼淚,繼續說道:

  「所以,他比任何時候都應當作出努力。雖然他所作出的努力使我感到了一種震驚——因為我的性格是很軟弱和很可笑的,這無論如何也不是一件值得高興的事,我時常希望我的心是塊大理石板,或是塊鋪路的石頭——」

  「我親愛的路易莎,」托克斯小姐又表示異議地說道。

  「可是我還是十分高興地知道他不愧為他本人,也不愧姓董貝這個姓;雖然,這是當然的,我過去也總知道,他將會這樣的!我僅僅希望,」奇克夫人停了一下之後說道,「她也配姓那個姓。」

  托克斯小姐從水罐中給一個綠色的小噴水壺中灌滿了水,當她灌完之後抬起眼睛的時候,她十分吃驚地看到奇克夫人用那麼意味深長的神色看著她的臉孔,因此她就把小噴水壺暫時放在桌子上,在桌旁坐下。

  「我親愛的路易莎,」托克斯小說道,「如果我聽了您的那句話,冒昧地回答說,我這個卑賤的人認為您可愛的侄女在各方面都是個極有希望的孩子的話,那麼也許你會很不高興吧?」

  「您是什麼意思,盧克麗霞?」奇克夫人用更加莊重的態度回答道,「您是指我的哪句話,我親愛的?」

  「她配姓那個姓,我親愛的,」托克斯小姐回答道。

  「如果我沒有把話說明白的話,」奇克夫人莊嚴而耐心地說道,「盧克麗霞,那麼這自然是我的過錯。要不是由於我們交情深厚,也許我根本就沒有必要說明白,盧克麗霞,我非常希望——滿懷信心地希望——,不會發生任何事情來破壞我們親密的友誼。因為我怎麼能不這樣想呢?沒有任何理由發生那樣的事情。那是荒謬的。但是我希望把我的話說明白,盧克麗霞,因此我想回到我所說的那句話,我得說,我那句話絕對不是指弗洛倫斯。」

  「真的嗎?」托克斯小姐回答道。

  「是的,」奇克夫人簡短而堅決地說道。

  「請原諒我,我親愛的,」她溫順的朋友回答道,「但是我聽不明白。我擔心我的腦子遲鈍了。」

  奇克夫人向房間四處看看,又看看廣場對過;看看花,看看鳥,看看噴水壺,幾乎看了在她視野之內的一切東西,只是沒有看托克斯小姐;最後當她向地面低下眼睛時,她向托克斯小姐匆匆地看了一眼,然後看著地毯,但卻又揚起眉毛,說道:

  「我說她要配姓那個姓,盧克麗霞,我是指我哥哥保羅的第二個妻子。雖然我沒有使用現在的語言,但我想我已經表達了我的意思。他打算再婚。」

  托克斯小姐急忙離開座位,回到花旁,像理髮師給窮人理髮那樣毫不留情地剪著枝葉。

  「她是不是將充分認識到給予她的光榮,」奇克夫人用高傲的聲音說道,「這完全是另外一個問題。我希望她會認識到。在這個世界上我們應當彼此往好裡去想,我希望她會認識到。這件事沒有跟我商量過。如果跟我商量的話,那麼他也不會把我的意見當一回事,所以像現在這樣做反而無比地好得多。

  我寧肯像現在這樣。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁