學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
四九


  「那麼就由你來辦這件事,」他的父親回答道。「你看到了,保羅,」他壓低了聲音,補充說道,「錢有多麼大的力量;人們多麼急切地想要得到它。年輕人蓋伊跑這一趟路來是為了懇求借錢,而你是這麼高貴、偉大、有錢,你將作為一筆很大的恩惠與人情,讓他得到它。」

  保羅把那張老氣的臉向上抬起一會兒,明白地表示他十分理解這些話的含義,可是當他從他父親的膝蓋上滑溜下來,跑去告訴弗洛倫斯不要再哭,因為他將讓年輕的蓋伊得到這筆錢的時候,那張臉又立刻變得年輕與孩子氣了。

  於是董貝先生轉身走到一張邊桌旁邊,寫了一張條子,蓋了章。在這段時間裡,保羅與弗洛倫斯低聲地跟沃爾特說話,卡特爾船長則眉開眼笑地看著這三個人,心中懷著那樣抱負不凡的、難以形容的狂妄的思想,那是董貝先生決不會相信的。條子處理完畢之後,董貝先生回到他原先的地方,把它交給沃爾特。

  「明天早上第一件事,」他說道,「就是把這交給卡克先生。他會立刻作出安排,讓我的一位職員支付那筆錢,把您的舅舅從他目前的困境中解脫出來;償還的條件也是規定得符合您舅舅的境況的。您就把這看作是保羅少爺為您辦的吧!」

  沃爾特手裡拿著把他的善良的舅舅從災難中解救出來的手段,心中無比激動,本想盡力說些表示感激與喜悅的話。可是董貝先生突然制止了他。

  「您就把這看作是保羅少爺為您辦的吧,」他重複說道,「我已經向他解釋過,他也聽明白了,我沒有別的話要說的了。」

  因為他用手指著門,沃爾特只好向他鞠躬,告別了。托克斯小姐看到船長好像也正要這樣做的時候,插嘴道:

  「我親愛的先生,」她對董貝先生說道;她和奇克夫人對他的慷慨都流出了大量的眼淚;「我想您疏忽了一點什麼事情了。請原諒我,董貝先生,我覺得,由於您品格高尚,豁達大度,您沒有注意到一件小事。」

  「真的嗎,托克斯小姐!」董貝先生說道。

  「那位帶著——工具的先生,」托克斯小姐向卡特爾船長看了一眼,說下去,「在餐桌上挨近您的地方留下了——」

  「老天爺!」董貝先生說道,一邊把船長的財產從他的身邊一下推開,仿佛它真是好多麵包屑似的。「把這些東西拿走。我感謝您,托克斯小姐;您一向都是考慮得這樣周到。勞駕您把這些東西拿走吧,先生。」

  卡特爾船長覺得他除了遵命照辦外,沒有別的選擇。可是董貝先生拒絕接受這些堆積在他手邊的財寶,表現得那麼寬宏大量,這使他十分感動,因此當他把茶匙和方糖箝子裝進一隻衣袋,把現錢裝進另一隻衣袋,把那只大表慢慢地往下放到它的合適的洞穴裡去的時候,他情不自禁地把這位先生的右手握到他那只單獨的左手裡,而且當他用有勁的手指把它撐開的時候,他在滿懷敬佩的心情中,把鉤子接觸到它的掌心。董貝先生在熱烈的感情與冰冷的鐵件的接觸下,全身打了個冷顫。

  然後,卡特爾船長極為文雅、極為殷勤地把鉤子吻了好幾次,向女士們致意;在向保羅與弗洛倫斯特別進行了告別之後,他陪著沃爾特走出了房間。弗洛倫斯出自一片熱心,追在他們後面,要他們代向老所爾問候,這時候董貝先生喊她回來,吩咐她待在原先的地方。

  「難道你永遠也不想成為真正的董貝家裡的人了嗎?我親愛的孩子!」奇克夫人用感傷與責備的語氣說道。

  「親愛的姑媽,」弗洛倫斯說道。「別生我的氣,我是多麼感謝爸爸啊!」

  如果她敢的話,那麼她真想跑過去,伸出胳膊摟住他的脖子;可是因為她不敢這樣做,所以她就用感激的眼光向他看看;這時他坐在那裡沉思著,有時不安地向她看一眼,但大部分時間是注視著保羅;這孩子正在房間裡走來走去,擺出一副威風凜凜的氣派,那是由於讓年輕的蓋伊得到了錢而剛剛產生出來的。

  那麼年輕的蓋伊——沃爾特,他的情況怎麼樣了呢?

  他歡天喜地地把法警與經紀人從老人家裡清除掉,急忙回到舅舅身邊去向他報告好消息;他歡天喜地地在第二天中午以前把一切事情安排妥當,處理完畢,晚上在小後客廳裡與老所爾和卡特爾船長坐在一起,並且看到儀器製造商已經重新振作起精神,對未來充滿希望,同時感到木制海軍軍官候補生又屬￿他自己的了。可是必須承認,沃爾特感到自己喪盡體面,意氣消沉。這絲毫也不是責備他對董貝先生不知感激。當我們希望的萌芽已被一陣暴風凍死,無法恢復生機的時候,我們最不願意向我們自己描繪,如果它們蓬勃生長的話,那麼它們可能會開放出什麼樣的花朵了。現在當沃爾特發現自己又一次從偉大的董貝高峰上可怕地深深地滾落下來,從而和它完全切斷,並且感到他舊日的狂妄的幻想已經在滾落時在風中化為烏有的時候,他開始懷疑,這些希望是否還能在遙遠的將來,繼續引導他走向渴望得到弗洛倫斯的無害的夢幻。

  船長卻從完全不同的角度來看這個問題。他似乎相信,他曾給予幫助的這次會晤令人十分稱心滿意和歡欣鼓舞,它離弗洛倫斯與沃爾特正式訂婚只差一兩步了。在這種信心的激勵下,在他老朋友情緒好轉以及他自己隨之而來的歡樂心情的鼓舞下,有一天晚上,當他第三次為他們唱《可愛的佩格姑娘》這支民歌的時候,他甚至試圖即席用「弗洛倫斯」的名字來代替;但他發現「佩格」這個詞總是要跟「萊格」①(腿)這個詞押韻(民歌中描寫女主人公的腿長得十分美麗,她的生理上的這個優點使她壓倒了所有的競爭者),於是靈機一動,就把它改成「弗洛—萊格」;雖然他必須回到可怕的麥克斯廷傑太太的住所的時候就要到了,可是他仍舊那樣唱起來,唱時那副詭詐的神氣幾乎是超自然的,而且聲音十分喧鬧。

  --------
  ①英文中腿(leg)這個詞的發音為萊格。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁