學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁


  「至於您的生活,理查茲,您知道,」奇克夫人繼續說道,「所有最好的東西都將供您隨便使用。您每天定您自己的飯菜;毫無疑問,您想要什麼,什麼就會立刻提供到您的面前,仿佛您是一位貴夫人似的。」

  「是的,確實是這樣!」托克斯小姐懷著極大的同情,接過話頭,繼續說下去,「至於黑啤酒,那數量是無限的,是不是,路易莎?」

  「啊,當然的!」奇克夫人用同樣的聲調回答道。「您知道,我親愛的,只是蔬菜的數量稍稍有些節制。」

  「也許還有酸菜,」托克斯小姐提示道。

  「除了這些例外,」路易莎說道,「她完全可以按照自己的口味來選擇食物,絲毫沒有限制,我親愛的。」

  「然後,當然,您知道,」托克斯小姐說道,「不論她對自己親生的小孩子是多麼喜愛——毫無疑問,路易莎,您不會責怪她喜愛他吧?」

  「啊,不會!」奇克夫人仁慈地喊道。

  「可是,」托克斯小姐繼續說道,「她自然應該關心現在交給她撫養的年幼的孩子,應該認為,眼看著一個與上流社會密切聯繫著的小天使一天天地從一個共同的源泉中吸取養料,成長起來,這是一種特殊的榮幸;是不是這樣,路易莎?」

  「完全不錯!」奇克夫人說道,「您看,我親愛的,她已經很滿意、很安心了,現在正懷著輕鬆的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹傑邁瑪和她的小寶貝們,還有她的善良的、誠實的丈夫告別呢,是不是,我親愛的?」

  「啊,是的!」托克斯小姐喊道,「當然是的!」

  可是儘管這樣,可憐的波利還是十分悲痛地和他們一一擁抱;最後,為了避免她和孩子們更加戀戀不捨地告別,她跑開了。可是這個策略沒有取得應有的成功;因為第二個最小的孩子看穿了她的意圖,立即開始手腳全都著地地跟著她往樓上爬(如果可以使用這個語源有疑義的詞的話);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,來紀念蒸汽機)用靴子在地上咚咚地敲出瘋狂般的響聲來表示悲傷;家中其他的人也一起參加到他的行動中去。

  --------
  ①拜勒(Biler):為boiler(鍋爐)的誤讀。

  許許多多的桔子和半便士不加區別地塞到了每個小圖德爾的手中,這抑制了他們頭一陣迸發出來的極度悲痛;一輛專門為了這個目的等待著的出租馬車很快就把全家人送往他們的家中。一路上,在傑邁瑪的守護下,孩子們擁擠在車窗口,把桔子和半便士往外扔。圖德爾先生寧肯乘坐在火車後面的道釘中間(這是他極為習慣的運輸方式),而不願意像現在這樣乘坐在馬車中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁