學達書庫 > 茨威格 > 人類命運攸關的時辰 | 上頁 下頁
五十一


  托爾斯泰:我的主,我沒有想過這一點。或許不是的——又已經,我又已經變得不誠實了——不,我只是不想去考慮這一點,我又回避了,就我歷來回避作出任何明確、果斷的決定那樣。(他嚴峻地看著秘書)不,不,我知道,我深深地懂得,我的夫人和兒女們,他們今天不肯尊重我的信仰和我內心的義務感,將來他們也不會尊重我的最後意願。他們將把我的著作當成可居的奇貨進行討價還價。在我死後,我在公眾面前會成為背叛自己言論的偽君子。(他做了一個很堅決的動作)但是不應該,也不允許這樣!終於該明白了!那個大學生,那個誠實、正直的人今天是怎麼說的?全世界都要求我採取行動,終於該有一個誠實、明確而又純潔的決定性行動了——這已經是一種預兆!一個八十三歲高齡的人不能對死亡視而不見,必須審視死神的尊容,並且作出相應的決定。是的,這兩個陌生人給了我極好的提醒:無所作為的原因來自於靈魂的怯懦。不能含含糊糊,不能真真假假,我終於要這樣做了,現在就開始,乘我還有最後一口氣,就在我八十三歲的老耄之年這樣做。(他轉身向著秘書及女兒)薩沙,弗拉基米爾·格奧爾哥維奇,明天我要堅定而明確地立下遺囑,我要使遺囑有約束力,今後不致被任意否決。我要在遺囑中明確規定:我的所有著作,利用我的著作所贏得的肮髒的錢,我將通通贈送給大家,贈送給全人類,決不允許把我出於愛人民和為良心驅使所寫的文字、所說的話用來做種種交易。請您明天上午來一下,並再帶一位公證人來,我不能再猶豫了,否則死神也許會妨礙我辦完這件事。

  薩沙:父親,再等一些時候吧,我不是要勸阻您,但是,假如母親看見我們四個人在這裡,恐怕這件事就難辦了。她馬上就會懷疑的,在這最後關頭,她會動搖您的意志。

  托爾斯泰:(沉思著)你說得對!不,在這所房子裡我不可能有什麼純潔、正直可言,在這裡整個生活都是欺騙。(對秘書說)請您安排一下,你們明天上午十一點在格魯蒙特和我碰頭,就是在黑麥地後面的那棵大樹的左邊。我裝成平日騎馬散步那樣。請你們作好一切準備,我希望在那裡,主能給我力量,使我能擺脫這最後的桎梏。

  (午時的鐘聲急促地響了第二遍。)

  秘書:您現在別讓伯爵夫人覺察出來,否則會前功盡棄。

  托爾斯泰:(艱難地喘著氣)可怕極了,老是要偽裝自己,老是要東躲。在世人面前要真實,在主面前要真實,對待自己也要真實,在自己的妻子兒女面前也不應該弄虛作假啊!不,這樣沒法生活,這樣絕對沒法生活下去!

  薩沙:(驚慌地)媽媽來了!

  (秘書趕快擰開門上的鎖。為了強壓下自己的激動,托爾斯泰向書桌走去,止步後轉過身去,背對著進屋的人。)

  托爾斯泰:(歎息著)這所宅子裡的欺騙行徑毒害了我——啊,哪怕只有一次能誠實也好,至少在臨死之前要誠實J

  伯爵夫人:(急匆匆地走進屋來)你們為什麼不來?你老是這麼磨時間。

  托爾斯泰:(轉過身來面向著她。他的面部表情已經完全恢復了平靜。他慢吞吞地,用使其他人能聽明白的加重語氣說)是的,你說得對,我總是磨磨蹭蹭地拖時間。但是重要的一點在於:還留有時間,能夠及時地做應該做的事。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁