學達書庫 > 茨威格 > 人類命運攸關的時辰 | 上頁 下頁
五十二


  第二場

  同一個房間第二天深夜秘書:您今天必須早點就寢,列夫·托爾斯泰,您今天騎馬時間很長,又很激動,您一定很累了。

  托爾斯泰:不,我一點也不累。只有一件事可以讓人累,那就是猶豫不決,毫無主見。只要行動,就是解脫。縱使是不高明的行動,也比無所作為要好得多。(他在屋裡來回踱著)我不知道,今天是否做得對,這首先必須問自己的良心。我把自己的著作歸還人民,這使我的心靈感到寬慰,但是我想,我立下的這個遺囑還是不要秘而不宣為好。應當向大家公開,而且還要有說服他們的勇氣。也許我做得不得體,為了維護真理應當正大光明……但是,謝天謝地!這件事總算辦了,在人生中,每跨出一步,離死亡也就近了一步。眼前是最困難的時刻,最後的結局是:像動物那樣,及時地爬進灌木叢,等待死亡,因為在這所房子裡,我無法真減地死去,就像我無法真誠地生活一樣。我已經八十三歲了,我還一直,一直沒有力量掙脫這塵世的羈絆,也許我會坐失良機。

  秘書:誰也不知道自己的最後時刻!要是知道,那事情就好辦了。

  托爾斯泰:不,弗拉基米爾·格奧爾哥維奇,這樣並不好。您還記得那古老的傳說嗎?是一個農夫講給我聽的。說的是怎樣執意不肯讓人知道自己的死期。從前,人人都預先知道自己離開人世的時間,有一次耶穌來到人間,看到有些農民不種地,像犯人那樣混日子。批評了其中的一個人,批評他們懶散、漫不經心。這小子卻抱怨說:他反正活不到收穫的那一天,何苦還要去澆灌禾苗呢?認識到,讓人預先知道自己的死期是件很糟糕的事,因此他就不再讓他們知道了。從此以後,農夫們似乎像會長生不老那樣,一直耕田種地,直到生命的最後一天。這樣做是對的,因為只有通過勞動才能永存。所以我現在也要這樣,(他指著他的日記本)每天耕耘我的田地。

  (外面有急促的腳步聲,伯爵夫人進來了,已經換上了睡衣,她不懷好意地看了秘書一眼。)

  伯爵夫人:原來這樣……我以為,我以為你這裡終於沒有別人……我想和你談談……

  秘書:(鞠躬)我這就走。

  托爾斯泰:願您安好,再見,親愛的弗拉基米爾·格奧爾哥維奇。

  伯爵夫人:(剛剛關上門,就迫不及待地說)他老是圍著你轉,糾纏不休……而他就是恨我,恨我,這個陰險的壞蛋,他使你和我離心離德。

  托爾斯泰:索尼亞,你對他是不公平的。

  伯爵夫人:我不想公平!他硬要擠進你我之間的關係中來,他把你從我身邊偷走了,使你和孩子們也疏遠了。自從他來到這裡以後,我就不起作用了。這個宅子,你本人,現在屬￿全世界,只是不屬￿我們這些你最親近的人。

  托爾斯泰:假如我真是這樣的話,該多好啊!這正是上帝的旨意,人們都要屬￿大家,不要為自己和親人保留什麼東西。

  伯爵夫人:是的,我知道,這都是他灌輸給你的。我知道,他是我孩子身邊的竊賊,他鼓動你反對我們大家,我因此不能容忍他呆在這座房子裡,這個挑撥離間的傢伙,我不要他。

  托爾斯泰:但是,索尼亞,你是知道的,為了工作,我需要他。

  伯爵夫人:你可以找到上百個這樣的人!(決不讓步地)只要他呆在你身邊,我就無法忍受,我不希望這樣的人橫在你我之間。

  托爾斯泰:索尼亞,我的好人,我請求你,別激動。來,坐在這兒,我們心平氣和地談淡——就像從前那樣,像我們剛開始共同生活那樣——想一想,索尼亞,我們沒有多少好話可,也沒有多少日子可過了!(伯爵夫人不安地環顧著四周,哆哆嗦嗦地坐了下來)你瞧,索尼亞,我需要這個人——我需要他,也許僅僅因為我在信仰方面太軟弱了。索尼亞,我不是我自己所希望的那樣堅強,雖然每天都在向我證明,在世界各地有幹百萬人正在接受我的信仰。理解這一點,我們就有一顆和世人一樣的心。要使一個人有自信心,至少必須從他人那裡得到一種親切的、活生生的、可以感受到的愛。也許聖徒們可以在沒有人輔助的情況下獨自在淨修室裡恪盡聖職,沒有人督促也不會鬆懈。但是,索尼亞,你看看,我不是聖徒——我僅僅是一個十分軟弱而且已經衰老的人。因此,我需要有一個接近我的人,一個能分享我的信仰的人,現在信仰是我晚年寂寞生活中最可寶貴的東西。四十八年來,我始終是感激你的,假如你能,假如你自己能體諒我的宗教意識,那自然是我的最大幸福。但是,索尼亞,你沒有一次肯這樣做。在我的心靈中視若瑰寶的思想,你不珍愛。我怕,你恐怕是懷著憎恨看待它。(伯爵夫人移動了一子)不,索尼亞,別誤解我,這並非是埋怨或控訴你。你給我和這個世界以你所能給予的一切,巨大的母愛,不倦的操勞;你怎能為一個你的心靈無法分享的信念而獻身呢?我怎能怪你不瞭解我最內在的思想呢?一一假如一個人的精神生活,他最後的思想還一直和天主之間隔著一道牆。但是,你瞧,我的家裡終於來了這麼一個人,他曾經為了他的信念在西伯利亞飽經苦難,他現在分享我的信仰,是我的左右手,是我的貴客。他幫助我,強化了我的內心生活——你為什麼不肯把這個人留給我呢?

  伯爵夫人:他使你和我離心離德,對這個我無法忍受,我無法忍受!這些逼得我發狂,使我失去常態,因為我清楚地感覺到,你們兩個人所做的,全都與我針鋒相對。今天又是如此,中午讓我撞著了,他趕緊把一張紙藏了起,你們誰也不敢正眼看我;他不敢,你也不敢,還有薩沙!你們准有什麼瞞著我的。是的,我知道,我,你們幹了些什麼反對我的不懷好意的事。

  托爾斯泰:我希望,在我離死亡只有一掌之遙時,主會保佑我,不蓄意去做什麼壞事。

  伯爵夫人:(激動地)那麼你不否認,你們偷偷地幹過……幹過什麼反對我的事。啊,你知道,你在我面前,或是在別人面前都不能撒謊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁