學達書庫 > 茨威格 > 變形的陶醉 | 上頁 下頁
二十八


  高山的陽光,將她那久久不見太陽而十分蒼白、毫無血色的皮膚曬成印第安人一般的棕色,她脖頸昂然挺直,穿上新衣裳後自然而然地出現了新的步履和體態,身上每個關節都變得靈活而輕巧,腰肢也變得柔軟而富有青春的魅力,每走一步路都煥發出自信的風采。大量的戶外活動,使她的身體出奇的精力飽滿,跳舞又使身體靈活柔韌,於是,這新爆發出來的活力,這意外出現的第二次青春年華,總是躍躍欲試,處處想顯一番身手,這是必然的,因為在起伏的胸脯下面,那顆心跳得異常猛烈,她無時不感到心潮激蕩,洶湧澎湃,巨浪滔

  無時不覺得渾身筋骨在伸展,肌膚在繃緊,每根神經都觸了電似地處於極度的興奮之中,直至指尖發癢——這是一種生疏的、嶄新的、強烈的樂趣。安安靜靜地坐著,慢條斯理地做事,對她來說突然變得異常困難了。她老是需要驅車出遊,需要歡蹦亂跳;她總是像一陣風似的在房間裡穿梭,老是忙個不停;她不斷被好奇心驅使著,一會兒跑到這兒,一會兒跑到那兒,出出進進、上樓下樓,並且永遠不是一步一級,而總是一步跨三級,總覺得似乎慢一點就會耽誤了什麼事,總是被內心深處一股猛烈的風暴驅策著東奔西突。一種極為強烈的活動欲望、一種對別人施予愛撫、報以感激的內心需要,是那樣迅猛地從她身上迸發出來,使得她的雙手、她的手指總要不斷地抓住一個人或者一件東西才能解氣;有時她不得不使出全身最大的氣力攥緊拳頭對著空中打呵欠,以免憋不住縱聲歡笑、大聲喊叫起來。

  她那狂放不羈、異常迅猛的青春活力,向周圍輸送出電壓般的巨大能量,那強烈的電波不斷傳向四面八方:誰走近她,誰就立刻被捲入那狂歡的漩渦。她坐在哪裡,哪裡就是一片歡快的爽朗笑聲,不論誰來都立即被感染而一同歡笑;任何一場談話,只要她一加入進來——她永遠是那樣興高采烈、歡天喜地——沉悶的空氣立即為之一掃,氣氛便登時活躍起來。不光是姨爹和姨媽,就是素不相識的客人,在每次同她分手後都笑眯眯地目送著她那熱情奔放的身影。她常常像一塊飛石擊穿窗戶那樣赫然沖進賓館大廳,身後,被猛力推開的旋轉門呼呼轉動著;她總是笑吟吟地用手套拍拍奉命前來稟報事情的小廝的肩;一進大廳,她就一把扯下帽子,再刷地脫去衛生衣,唔,什麼都壓抑著她,都限制著她那暴風雨般的行動。然後,她輕鬆愉快地來到穿衣境前收拾收拾:整整衣裙,將耷拉下來的一綹頭髮甩到腦後。於是,一頭蓬鬆淩亂的頭髮披散著,山風撲打後的臉蛋還紅嘖嘖、熱乎乎的,她就徑直朝飯桌走去了。

  不管去哪張桌子都一樣,因為她已經認識所有的人了。一坐下,她就滔滔不絕地講起來。她總有點什麼可講的,總是又有什麼新的見聞,每件事又都總是非常有趣,美妙得無以復加、精彩得難以形容,她那奔放的熱情,把每件事都描繪得有聲有色,就連對她一無所知的陌生人,聽她說話時也會產生一種感覺:這是一個激情充滿胸臆的人,她已經無法承受這過於飽和的激情的巨大壓力,只好把這種情緒往別人身上輸送了。她看見一條狗也得撫摩撫摩,遇見每個孩子都得抱在懷裡親吻他的小臉蛋,對每個侍女、侍者也總是一見面嘴裡就會冒出一句中聽的話。誰要是愁眉苦臉或者冷冰冰地坐著不動,她就馬上用一句善意的玩笑去打動他。每件連衣裙她都欣賞,每只戒指、每個照相機、每個香煙盒,無論什麼東西她都要拿過來,興致勃勃地睜大眼睛觀賞一番。

  每句玩笑話都能引得她大笑,每樣菜肴她都覺得可口,每個人她都覺得心眼好,每次談話她都覺得怪有意思:總之,在這個飄浮在雲端的舉世無雙的仙境裡,一切的一切都是無比美好的!她那善良的心地、奔放的熱情發出不可抗拒的威力,誰同她在一起都會被這激情所感染。就連坐在圈手椅裡、老是一臉不高興的樞密顧問夫人,拿起單柄眼鏡看她的背影時,眼裡也會閃出快活的光芒。門房向她請安特別殷勤,穿著筆挺號衣的侍者,小心翼翼地為她把座椅擺正,而恰恰又是那些年長一些、比較刻板的人們,看到她這樣喜氣洋溢、親切隨和,心裡也感到非常高興。

  儘管也有人對她某些過於天真放縱的言談舉止搖頭表示頗不以為然,但總的說來,克麗絲蒂娜遇到的是來自四面八方的熱烈歡迎的目光,三四天之後,從埃爾金斯勳爵到最後一名賓館聽差和電梯侍者,所有的人都對她有了一致的評語:這位封·博倫小姐真是一個非常迷人的可愛姑娘,a charming girl。她呢,感覺著這些善意的目光,享用著人們對她表示的歡迎之情,把這看作是比她在這裡生活、有權參加這裡的活動更大的幸運,由於大家都對她有好感而愈加覺得自己是幸福之中的幸運兒了。

  在賓館所有對她表示好感和親切、力圖博得她的青睞的客人中,表露得最明顯的恰恰是一個她最不敢希冀得到這樣的傾慕的男子:埃爾金斯將軍。他帶著老年人的畏懼心理,抱著一個早已過了危險的五十大關的男人特有的那種溫柔而動人的拘謹態度,一再尋找不大引人注目的機會接近她。連姨媽也注意到他現在穿起比較淺色的服裝,系上顏色比較鮮豔的領帶,打扮得更像年輕人了。

  她還似乎看到(也許是看錯了吧?)他那兩鬢的自發又恢復了淺褐色,看來是染過了。他找出各種各樣的藉口到姨媽坐的這一桌來,次數多得引人注目,為了不至於太顯眼,他每天給兩位女士送花到房裡,另外還給克麗絲蒂娜送些書來,其中包括德文書,有的是特意買了送她的,如關於攀登切爾維諾峰①的書,僅僅是因為她在一次談話中偶然問起是誰最初登上了這座高峰而買的;另外還有關於斯文·黑丁②西藏之行的書。一天上午,因突然下起大雨無法外出,他就同克麗絲蒂娜坐在大廳一角,拿出他的照片來給她看:這裡有他的房子、他家的花園和他的幾條狗。這是一座異常高大的古代城堡式建築,也許是諾曼底時代的遺物吧。

  ①切爾維諾峰,阿爾卑斯山在意大利境內的著名山峰,海拔四千四百七十八米。
  ②斯文·黑丁(1865-1952),瑞典探險家。

  一個個威武的圓形塔樓赫然在目,城牆上爬滿了常春藤;另幾張是室內照片:幾間寬敞的廳堂,有老式壁爐,掛著裝了相框的全家福照片,擺著各種船舶模型和大本地圖冊。獨自一人在這樣一所房子裡生活一定是很淒涼的吧,她想。他似乎猜出了她的心思,指著幾張有獵犬的照片說道:「要是沒有它們,我在那裡就完全是孤孤單單的了。」這是他第一次向她透露他妻子和兒子已經死去。當她看到他那偷偷向她瞟來的目光(一遇上她的目光,他立刻就扭頭去看照片了)時,不覺全身微微一顫:他為什麼要對我說這些,為什麼要給我看這些東西呢?為什麼他用那麼奇怪的怯生生的語氣問我喜不喜歡住這樣的英國式房子,他,這個富有的貴族,難道是在暗示……啊不,她不敢想下去了。

  她還太缺乏經驗,不能理解這位勳爵、將軍是在等待她的一星半點暗示、一句半句鼓勵的話語;在她心目中,他是屬￿雲天之外的另一個世界的人物,是她可望而不可及的。他懷著那些日趨衰老、不知自己是否還中用的男人們常有的膽怯心情,又羞於啟齒,生怕自己的追求會顯得十分可笑,便暗暗期待著她的反應;可是,連自己也沒有勇氣相信自己的她,又怎能理解他這種心情呢?

  她感到他這些暗示表明他對自己有著特殊好感,這使她又害怕又高興,不敢相信這是真的,而他呢,則在對她這種羞怯的回避進行痛苦的思索,力圖找出正確的解釋。每次同他談天之後,她總是神思恍惚地站起來,有時她似乎在他那畏縮的偷覷中覺察出他確實在追求她,可是隨後他又突然正色,使她摸不著頭腦(其實將軍是在竭力抑制自己,只是她不懂得這一點罷了)。唉,是得好好思考一番了:他對我究竟是什麼用意?可能嗎?唔,需要好好把這個問題想透,耐著性子把它想個明白。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁