學達書庫 > 茨威格 > 變形的陶醉 | 上頁 下頁
二十一


  06

  舞畢,這位頭髮金黃的高個子男人——據他自我介紹,他是格拉德巴赫①來的工程師——彬彬有禮地伴她回到姨爹桌旁。在他把手臂從她身上拿開,那小小的接觸面上的暖氣驟然消失的一瞬間,她立時感到全身變得柔弱、渺小,似乎由於接觸中斷,新獲得的力量也隨之部分流失了。坐下時,她還有些神思恍惚。她心裡充滿幸福感,向姨爹微微笑著。姨爹親切地招呼她坐下來,但激動中她一開始竟沒有發現他們桌旁還坐著第三者:埃爾金斯將軍。現在,他彬彬有禮地站起來鞠了一躬,他是特地來請姨媽介紹他同這個可愛的姑娘認識的。此刻他挺直身子、畢恭畢敬地站在她前面,威嚴的臉低垂著,就像對一位尊貴的夫人那樣。克麗絲蒂娜嚇壞了,趕緊穩住自己慌亂的情緒。老天爺,同這樣一位出身高貴、聲名顯赫的人物說什麼才好啊?姨媽說所有報紙都登過他的照片,他甚至還上了電影呢!可她沒想到,反而是埃爾金斯將軍首先向她表示歉意,請她原諒他德語說得很差。

  他說,他雖然在海德堡上過大學,可那是四十多年前的事情——唉,光陰似箭,不服老不行了,要是他斗膽請她跳下一個舞,那麼她這位跳舞如此出色的小姐是一定會海涵他這個老朽的吧:他的左腿裡還有在伊普雷②作戰時留下的一塊彈片呢。不過說到底,在現今這個世界上要想辦成一點事情,只有寬大為懷才行,克麗絲蒂娜羞得一句話也說不出。直到過了一陣,當她緩緩地、小心翼翼地同他跳舞時,她才吃驚地發現社交應酬對她來說竟一下子變得這樣輕而易舉!我究竟是什麼人?她不寒而慄地想道。我究竟是怎麼啦?為什麼這一切我突然全都會了?我的舞姿多麼美好,動作多麼輕捷,可我本來是笨手笨腳,動作生硬的,這一點舞蹈老師是說過的呀。

  ①格拉德巴赫,德國一城市。
  ②伊普雷,比利時西部城市。第一次世界大戰中在這裡有過幾次激戰。

  現在呢,倒像是我在帶他,而不是他在帶我了!還有,我的談吐又是多麼流暢,也許根本就不那麼傻氣!你瞧,這個大人物不是在和顏悅色地聽著我講嗎?究竟是這件衣裳、這裡的環境使我變得判若兩人了呢,還是這一切能力原本就在我身上存在著,僅僅因為我一直大膽小、太拘謹而沒有外露?母親不是經常數落我,說這是我的毛病嗎?也許這一切壓根就不那麼困難,也許整個人生比我想像的要容易萬倍,關鍵是要有勇氣,要自愛、自信,做到了這一點,就會有神力自天而降了。

  舞罷,埃爾金斯將軍又帶著她緩慢地、從容地在大廳裡巡行。她驕傲地挽著他的胳臂,感到在自己昂然直視前方時,頸項十分挺拔有力,自己也由於這昂首挺胸的姿態而更年輕、更美麗了。在談話中,她直率地向埃爾金斯將軍承認自己是初次來到這裡,恩加丁最膾炙入口的地方,馬洛亞和錫爾斯瑪麗亞①還沒有去過,埃爾金斯對她這一表白的反應顯然是高興,而不是瞧不起。「既然如此,那麼你能否賞光,明早同我一起坐我的車子去馬洛亞看看呢?」

  「那簡直太高興了。」她受寵若驚地說,同時滿懷感激——她從哪裡突然來了勇氣?——幾乎是夥伴式地緊握這位高貴的老者的手。自從眾人簡直是爭先恐後地向她獻殷勤,自從她看到,在這個地方,一次匆匆的晤面也會完全變成熱情坦率的交談;而在那邊,在她所生活的那個狹小天地裡,人與人卻互相嫉妒,看見別人麵包上的黃油和手指上的戒指就眼紅,她便愈來愈感到這個今天早上還對自己充滿敵意的大廳像自己的家一樣親切溫暖,愈來愈對自己充滿自信了。

  她歡天喜地向姨爹姨媽傳達了將軍對自己的盛情邀請,可是,別人並不給她多少說話的時間。那個德國工程師再次來請她跳舞,他毫不避諱地橫穿大廳,大步朝她走來。通過工程師,她結識了一位法國醫生,通過姨爹又認識了他的一個美國朋友,此外還認識了許多許多人,他們的名字她在激動無比的歡欣中差不多完全沒有聽清楚,這也難怪啊,她十年裡也沒有這兩個小時內接觸這麼多和藹可親、彬彬有禮、情趣高雅的人們。他們請她跳舞,敬她香酒、甜酒、邀她出遊,約她爬山,誰都情急意切地想認識她,誰都以殷勤好客的熱情寵愛著她,這種殷勤和熱情,看來這裡所有的人都覺得是理所應當的。

  「你簡直成了大明星了,孩子。」姨媽悄悄在她耳邊說,她為自己的被保護人今晚轟動全場而頗有得意之色。直到看見姨爹在那裡使勁憋住呵欠,兩位女士這才覺察到,老頭子已經逐漸感到累了。他一開始雖然也硬充好漢,不肯承認自己其實已很明顯的疲勞,但終於頂不住不認輸了。「對,恐怕我們三個都需要好好休息一下了,別想一口吃個胖子。明天又有一整天時間,We will make a good job of it②」克麗絲蒂娜又看了一眼這間奇妙的大廳,但見各種枝形吊燈、燭形電燈把大廳照得通明透亮,空氣在樂聲和熙攘的人聲中微微震顫:她此時覺得好像自己是剛剛浴罷歸岸,渾身清新涼爽,每根神經都在欣喜地顫抖,每個毛孔都無比舒坦。她感激地拉過老人的胳臂,微微托起,迅速俯身下去,懷著無法抑制的激動心情吻了吻那只滿是皺紋的手。

  ①馬洛亞和錫爾斯均為上恩加丁療養地,錫爾斯瑪麗亞是錫爾斯的一景。
  ②英語:我們要好好過一過。

  又是獨自一人在房裡了,她驚奇、迷惘,對自己、對突然又籠罩著周圍一切的寂靜感到吃驚:現在她才覺出在松松的衣裙下自己的皮肉燒得滾燙滾燙。猛然間她感到這屋子像籠子一樣狹窄,自己那由於過分興奮激動而熱血翻騰、心潮澎湃的身子,繃的太緊了。於是她嗖的一聲推開了陽臺門,頃刻間,雪後的清新空氣便像決堤的激流,猛烈沖刷著她裸露的雙肩,現在她不再覺得憋得慌,呼吸又恢復正常,變得自然、均勻了。她信步走到陽臺上,輕輕打了個寒戰,一時又沉浸在幸福裡:因為自己這個熾熱的、激情滿腔的身子突然面對寥廓空曠的夜景,可以讓自己這顆弱小的凡人之心,在這浩瀚的莽莽蒼穹之中單人獨馬、左奔右突地自由跳動了!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁