學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁
一四九


  「真受不了!不過既然這樣,韋拉·巴夫洛夫娜,您就給我唱點兒什麼吧,我知道您有一副好嗓子。」

  韋拉·巴夫洛夫娜唱了一曲。

  「以後我要經常請您唱唱。」穿喪服的太太說。

  「現在該您啦,現在該您啦!」大家磨上她了。

  但是她不等人家磨,就在鋼琴旁邊坐了下來。

  「好吧,不過我不會唱啊,可是這不妨礙我唱,沒有什麼能妨礙我!mesdames 和messieurs,我唱歌可完全不是為了你們,我唱歌是為了我的孩子們。我的孩子們,別笑話媽媽啊!」她彈彈和絃,自己配了一支伴奏曲,「孩子們,不許笑,我是帶著感情來唱的。」然後她儘量提高調門,開始唱道:

  一隻灰藍色的鴿子

  年輕人出乎意料之外,聽到這支歌曲都噗哧地笑了,其餘的同伴也笑了起來,連歌手自己也忍俊不禁,但是她竭力抑制著,加倍高亢地唱起來:

  不分晝夜地悲啼:

  它那心愛的情人……①

  --------------
  ①這是感傷主義詩人兼寓言作家德米特裡耶夫(一七六〇—一八三七)所作《小鴿子》(一七九二)中的一段,第四句是「已經遠遠飛去。」

  唱到這個字的時候,她的聲音果真顫抖起來,隨後便中斷了,「唱不出來了,唱不出來最好,下一句本不該唱,還是唱點別的更好。我的孩子們,聽從母親的教導:別戀愛,要知道,你們本不該結婚。」她用雄渾的女低音唱道:

  我們的山莊有許多貌美的姑娘,

  星星在她們雙眸深處閃著光芒;

  甜蜜地去愛,是可豔羨的好運道!

  不過,——

  「這個『不過』是蠢話,孩子們——

  不過獨身的自由更加快樂美妙①,

  --------------
  ①見萊蒙托夫的《當代英雄》。

  「這不是反對的理由,這個理由是蠢話,不過你們都知道為什麼:

  不要結婚啊,年輕人,

  你要聽我的話①!

  --------------
  ①見萊蒙托夫的長詩《伊茲麥爾—貝》(一八三二)。

  「後面說的都是蠢話,孩子們,或許連這幾句也是蠢話。可以的,孩子們,戀愛是可以的,結婚也是可以的,只要經過選擇,不能撒謊騙人,孩子們。我要給你們唱一支講我自己怎樣出嫁的歌,這是一支古老的情歌,我也已經是個老太婆。我坐在我們達爾頓城堡的陽臺上,要知道我是蘇格蘭人,白皮膚,淺色頭髮。附近有森林和布裡納爾河。我的情人向陽臺走來,當然是悄悄地走過來。他貧窮我富有,我是男爵的女兒,領主的女兒。但我很愛他,我對他唱道:

  美麗的布裡納爾有著陡峭的河岸,

  周圍是一片綠色的林海;

  在那裡白天隱藏著我和我的旅伴,

  「因為我知道他白天要躲藏起來,並且天天變換住處。

  它比我父親的老屋更可愛。

  「我父親的老屋確實不太可愛。於是我對他唱道:我要跟你一起出走。你們猜他怎麼回答我?

  姑娘,你願意做我的妻子,

  願意忘掉你的門第和地位,

  「因為我原是一個貴族。

  不過你首先要能猜到

  上天給了我什麼命運。

  「『你是個獵人吧?』我說,——『不,』『是溜進人家領地的偷獵者吧?』——『差不多猜中了,』他說。

  當我們這些歹徒聚在一起,

  「因為我跟你們,孩子們,還有mesdames和messieurs,全是歹徒。

  相信我,我們就應該忘記:

  從前我們是什麼人,

  現在我們又是什麼人。

  「他這樣唱道。『我早猜到了,』我說,『你是強盜。』嗯,不錯,他是強盜。對嗎?他是強盜。他怎麼回答呢,各位?他說:你看,我不配跟你結婚:

  姑娘啊,我不是你的好侶伴

  我是荒野綠林中的一個居民;

  「一點也不錯,他是荒野綠林中的一條好漢,所以他說:別跟我走,

  我的生活充滿著危險,

  「因為荒野綠林中有野獸,——

  我的結局會是很悲慘

  這不對,孩子們,他的結局不會悲慘,可是當時我和他都那樣想的。不過我還是回答道:

  美麗的布裡納爾有著陡峭的河岸,

  周圍是一片綠色的林海;

  在那裡白天隱藏著我和我的旅伴,

  它比我父親的老屋更可愛①。

  --------------
  ①以上引自蘇格蘭小說家兼詩人司各特(一七七一—一八三二)的詩《羅比克》(一八一三),其俄譯者為女作家巴夫洛娃(一八一〇—一八九四)。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁