學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁 |
一四九 |
|
「真受不了!不過既然這樣,韋拉·巴夫洛夫娜,您就給我唱點兒什麼吧,我知道您有一副好嗓子。」 韋拉·巴夫洛夫娜唱了一曲。 「以後我要經常請您唱唱。」穿喪服的太太說。 「現在該您啦,現在該您啦!」大家磨上她了。 但是她不等人家磨,就在鋼琴旁邊坐了下來。 「好吧,不過我不會唱啊,可是這不妨礙我唱,沒有什麼能妨礙我!mesdames 和messieurs,我唱歌可完全不是為了你們,我唱歌是為了我的孩子們。我的孩子們,別笑話媽媽啊!」她彈彈和絃,自己配了一支伴奏曲,「孩子們,不許笑,我是帶著感情來唱的。」然後她儘量提高調門,開始唱道: 一隻灰藍色的鴿子 年輕人出乎意料之外,聽到這支歌曲都噗哧地笑了,其餘的同伴也笑了起來,連歌手自己也忍俊不禁,但是她竭力抑制著,加倍高亢地唱起來: 不分晝夜地悲啼: 它那心愛的情人……① -------------- ①這是感傷主義詩人兼寓言作家德米特裡耶夫(一七六〇—一八三七)所作《小鴿子》(一七九二)中的一段,第四句是「已經遠遠飛去。」 唱到這個字的時候,她的聲音果真顫抖起來,隨後便中斷了,「唱不出來了,唱不出來最好,下一句本不該唱,還是唱點別的更好。我的孩子們,聽從母親的教導:別戀愛,要知道,你們本不該結婚。」她用雄渾的女低音唱道: 我們的山莊有許多貌美的姑娘, 星星在她們雙眸深處閃著光芒; 甜蜜地去愛,是可豔羨的好運道! 不過,—— 「這個『不過』是蠢話,孩子們—— 不過獨身的自由更加快樂美妙①, -------------- ①見萊蒙托夫的《當代英雄》。 「這不是反對的理由,這個理由是蠢話,不過你們都知道為什麼: 不要結婚啊,年輕人, 你要聽我的話①! -------------- ①見萊蒙托夫的長詩《伊茲麥爾—貝》(一八三二)。 「後面說的都是蠢話,孩子們,或許連這幾句也是蠢話。可以的,孩子們,戀愛是可以的,結婚也是可以的,只要經過選擇,不能撒謊騙人,孩子們。我要給你們唱一支講我自己怎樣出嫁的歌,這是一支古老的情歌,我也已經是個老太婆。我坐在我們達爾頓城堡的陽臺上,要知道我是蘇格蘭人,白皮膚,淺色頭髮。附近有森林和布裡納爾河。我的情人向陽臺走來,當然是悄悄地走過來。他貧窮我富有,我是男爵的女兒,領主的女兒。但我很愛他,我對他唱道: 美麗的布裡納爾有著陡峭的河岸, 周圍是一片綠色的林海; 在那裡白天隱藏著我和我的旅伴, 「因為我知道他白天要躲藏起來,並且天天變換住處。 它比我父親的老屋更可愛。 「我父親的老屋確實不太可愛。於是我對他唱道:我要跟你一起出走。你們猜他怎麼回答我? 姑娘,你願意做我的妻子, 願意忘掉你的門第和地位, 「因為我原是一個貴族。 不過你首先要能猜到 上天給了我什麼命運。 「『你是個獵人吧?』我說,——『不,』『是溜進人家領地的偷獵者吧?』——『差不多猜中了,』他說。 當我們這些歹徒聚在一起, 「因為我跟你們,孩子們,還有mesdames和messieurs,全是歹徒。 相信我,我們就應該忘記: 從前我們是什麼人, 現在我們又是什麼人。 「他這樣唱道。『我早猜到了,』我說,『你是強盜。』嗯,不錯,他是強盜。對嗎?他是強盜。他怎麼回答呢,各位?他說:你看,我不配跟你結婚: 姑娘啊,我不是你的好侶伴 我是荒野綠林中的一個居民; 「一點也不錯,他是荒野綠林中的一條好漢,所以他說:別跟我走, 我的生活充滿著危險, 「因為荒野綠林中有野獸,—— 我的結局會是很悲慘 這不對,孩子們,他的結局不會悲慘,可是當時我和他都那樣想的。不過我還是回答道: 美麗的布裡納爾有著陡峭的河岸, 周圍是一片綠色的林海; 在那裡白天隱藏著我和我的旅伴, 它比我父親的老屋更可愛①。 -------------- ①以上引自蘇格蘭小說家兼詩人司各特(一七七一—一八三二)的詩《羅比克》(一八一三),其俄譯者為女作家巴夫洛娃(一八一〇—一八九四)。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |