學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁
一五〇


  「確實是這樣,可是我並不懊悔:他事先就告訴了我,我所選擇的道路。既然如此,那是可以戀愛和結婚的,孩子們,他沒有騙我。你們要善於選擇啊。

  月亮升起了,

  寧靜又安詳;

  一個年輕的戰士,

  即將赴戰場,

  騎手將子彈上了膛,

  姑娘對他講:

  『聽天由命吧,

  再勇敢些,我的情郎!』①

  --------------
  ①見萊蒙托夫的《伊茲麥爾一貝》,但與原詩略有出人。

  「跟這樣的姑娘可以戀愛,也可以結婚。

  (「忘掉我對你說過的話,薩沙,你聽她說!」一位太太握住對方的手,低聲說。——「為什麼我沒有對你說這些呢?現在我要說了。」另一位太太低聲說。)①

  --------------
  ①韋拉和卡佳最初為各自丈夫的安全擔心,現在為「穿喪服的太太」的豪邁精神所鼓舞,贊成丈夫獻身進步事業。

  「這樣的姑娘我允許你們去愛,而且為你們祝福,孩子們:

  聽天由命吧,

  再勇敢些,我的情郎!

  「跟你們在一起,我心裡真舒暢,既然舒暢,就該喝它幾杯。

  喂,我的酒店老闆娘,

  倒點兒蜜,倒點兒酒,

  「我們唱唱蜂蜜,因為不能把這個『蜜』字從歌詞中刪掉呀。還剩下有香檳嗎?有?好極啦!開瓶!

  喂,我的酒店老闆娘,

  倒點兒蜜,倒點兒酒,

  讓我心舒暢

  讓我心舒暢!

  「誰是酒店老闆娘?我是酒店老闆娘:

  黑眉毛的老闆娘

  皮靴後跟釘鐵掌!」①

  --------------
  ①以上出自一首烏克蘭民歌,其內容是記述一六三七年對波蘭人的戰役。

  她霍地站了起來,摸了摸眉毛,又頓了頓腳後跟。

  「我已經斟滿,準備好啦!mesdames和messieurs、老頭兒、孩子們,舉杯,讓心裡頭舒暢舒暢!」

  「為老闆娘乾杯!為老闆娘乾杯!」

  「謝謝!我為自己的健康於杯。」然後她又邊彈邊唱道:

  讓憂愁消失得無影蹤!

  「那一定會消失的。

  讓無限的歡樂

  充滿這復蘇的心靈,①

  --------------
  ①以上三句引自涅克拉索夫的《新年》(一八五一)。

  「一定會這樣,這是很明顯的:

  不祥的恐怖跑掉了,像個影子,

  逃離開了明亮的白天;

  光明、溫暖和芳香,

  迅速地驅趕開黑暗和寒冷;

  腐朽的氣息愈來愈弱,

  玫瑰的芬芳愈來愈濃……」①

  --------------
  ①見英國民主主義詩人胡德(一七九九—一八四五)的《詩篇》。此詩的俄譯者為車爾尼雪夫斯基的戰友、作家兼翻譯家米海洛夫(一八二九—一八六五),當時他正在西伯利亞流放地。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁