學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁
七三


  3-19

  韋拉·巴夫洛夫娜的第三個夢

  韋拉·巴夫洛夫娜做了一個夢:

  喝完茶,跟親愛的閒聊了一會,她就來到自己房裡躺下了。並非睡覺,睡覺還早著呢,哪能睡覺,才八點半鐘。不,她還沒脫衣服,不過先這麼躺著看看書罷了。她躺在她的小床上看書,可是書本卻從她的視線中移開,掉落下來,於是韋拉·巴夫洛夫娜想道:「為什麼最近我時不時地感到有些煩悶呢?也許這不是煩悶,而是該當如此的吧?對,這不是煩悶,而只是想起今天本要去看歌劇,可這個馬大哈基爾薩諾夫買票去晚了,他好像不知道,若是有博齊奧①演唱,那麼上午十一點就買不到兩盧布一張的門票了。當然,不能怪罪他,因為他一直工作到早晨五點鐘,肯定是五點,雖然他不承認……畢竟還是他有錯。不,往後我最好請我的親愛的買票,看歌劇也跟親愛的一起去,親愛的決不會幹出這等事,害得我連門票都沒有,況且他總是樂意陪我去的,因為他對我太好了,我那親人。而這個基爾薩諾夫卻使我漏掉了一場《茶花女》②,真遺憾!如果天天晚上有歌劇,我天天晚上都去看,隨便什麼歌劇都行,即使歌劇本身不怎麼樣,只要由博齊奧唱主角。如果我有博齊奧那樣的好嗓子,我大概整天都來唱歌了。要是我認識了她呢?怎麼能認識呢?那個炮兵③跟湯貝利克④有交情,能不能通過湯貝利克去認識呢?不,不能。多麼荒唐可笑的念頭!為什麼要結識博齊奧?難道她會為我唱歌?她可得珍惜自己的嗓子啊。

  --------------
  ①博齊奧(一八三0—一八五九),意大利著名女歌唱家,十九世紀五十年代曾在彼得堡演出。

  ②《茶花女》意大利作曲家威爾第所作的歌劇,根據小仲馬同名小說改編。

  ③炮兵是參加郊遊的兩名軍官之一。下文為「軍官NN」。

  ④湯貝利克(一八二*—一八八九)意大利歌劇演員,十九世紀下半葉曾多次在彼得堡與博齊奧同台演出。

  「博齊奧什麼時候學會俄語的?她發音多純正。但是歌詞荒唐可笑,這樣庸俗的詩句她是從哪兒發掘出來的?對了,她大概學過我學過的那本語法書,在那本書裡,這些詩句被當成使用標點符號的範例。語法朽引用這些詩句有多愚蠢,即使詩寫得不那麼庸俗。可是幹嗎去想詩句,還是聽她唱吧:

  快樂時光

  莫放過,莫放過,

  將韶華歲月

  給愛情獻上……①

  --------------
  ①車爾尼雪夫斯基憑記憶引用普希金的詩《給阿岱莉》與原作略有出入。這首詩由格林卡譜曲。

  「歌詞荒唐可笑:又是古舊的詞語『韶華』,又是重音有誤的『歲月』!不過她的嗓子有多好,感情多投入!是的,她的嗓子比從前好得多,好得無與倫比,真奇怪!怎麼能變化那麼大呢?是的,我正不知怎麼能結識她,她卻親自來看望我了。她是怎麼瞭解了我的願望的?」

  「你早就叫過我了。」博齊奧用俄語說。

  「我叫過你嗎,博齊奧?我不認識你,怎麼能叫你來?可是我見到你很高興,很高興。」

  韋拉·巴夫洛夫娜掀開帳子,要伸手給博齊奧,女歌唱家卻哈哈大笑,原來她不是博齊奧,更像是在《弄臣》①裡演茨岡女人的德·梅裡克民不過只有笑聲裡的歡快情緒是屬￿德·梅裡克的,嗓音還是博齊奧的嗓音。她問到一旁,藏到了帳子外邊。多遺憾,這帳子把她遮住了,原本沒有帳子,不知打哪兒來的。

  --------------
  ①《弄臣》,威爾第所作的歌劇。

  「你知道我為什麼來找你嗎?」然後又大笑著,像是德·梅裡克①,其實就是博齊奧。

  --------------
  ①德·梅裡克(一八六七年卒),法國歌劇女演員,十九世紀五十年代末曾在彼得堡演出過。

  「你到底是誰?你不是德·梅裡克吧?」

  「不是。」

  「你是博齊奧吧?」

  女歌唱家哈哈大笑說:「你很快就知道,可現在我們應該談一談我來找你的原因。我想跟你一塊念念你的日記。」

  「我沒有什麼日記,我從來不記日記。」

  「你瞧,小桌上是什麼?」

  韋拉·巴夫洛夫娜一瞧,小床邊的小桌上果然放著一個本子,上面寫著《韋·洛①日記》。這本子從哪兒來的?韋拉·巴夫洛夫娜拿了過來,打開一看,本子上是她的親筆字。什麼時候寫的呢?

  --------------
  ①「韋·洛」,「韋拉·洛普霍娃」的縮寫。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁