學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁 |
一七 |
|
「好,好。塔吉雅娜!」大丫頭走了進來。「把我的藍絲絨大衣找出來。這件大衣我送給您太太,值一百五十盧布(實際上值八十五盧布)呢,我只穿過兩次(其實比二十次多得多)。這個,」安娜·彼得羅夫娜遞給管理人一隻小坤錶,「我送給您女兒,我花了三百盧布(其實是一百二十盧布)買的呢。我有辦法賞您,今後也虧待不了您。我能諒解年輕人的胡來。」 讓管理人走後,安娜·彼得羅夫娜又叫來塔吉雅娜。 「請米哈伊爾·伊凡內奇到我這兒來——不,還是我親自去找他好。」她擔心這位女使者把管理人稟報的消息內容先告訴兒子的僕人,由僕人再轉告兒子,這樣她那番話就不能原汁原味的讓兒子來品嘗了。 米哈伊示·伊凡內奇躺在那裡,撚著小鬍子,不免有那麼幾分得意。他一見母親進屋就站起身來,他想:「她這又是幹嗎來了?我可沒有治昏厥的嗅鼻藥。」但是他從她臉上看出一種略帶輕蔑的得意神色。 她坐下,說道: 「請坐,米哈伊爾·伊凡內奇,我們來談談,」她面帶微笑看了他半天,終於說道,「我很慶倖,米哈伊爾·伊凡內奇。您猜我慶倖什麼?」 「我不知道打那兒去想,Maman。您真怪……」 「您可以看到,一點也不怪。好好想想,也許您會猜著。」 又是長久的沉默。他困惑不解,感到茫然;她卻得意洋洋,咀嚼著勝利的喜悅。 「您猜不到的,還是我告訴您吧。這很簡單,很自然。如果您還有一點高貴的感情,您就能猜出來了。您的情婦,」上次談話時安娜·彼得羅夫娜盡是閃爍其辭,現在已經不必了:對手用來戰勝她的工具被她奪過來了,「您的情婦——別反駁我,米哈伊爾·伊凡內奇,您自己到處宣揚她是您的情婦——這個出身低賤、教養極差、品行惡劣的人,連這個叫人看不起的丫頭……」 「Maman,我不願聽人家用這類言詞議論這位姑娘,她就要做我的妻子了。」 「如果我認為她會做您的妻子,我就不用那類言詞了。我跟您談話的目的,就是為了向您講清楚這事不成和為什麼不成。讓我把話講完。講完以後您覺得我哪些言詞不得體,您盡可由著性子指責我,但是現在您讓我講完。我想說的是,您的情婦是個出身低賤、沒有教養、沒有品格、沒有感情的人,可連她也來奚落您,連她都明白您的想法大不成體統……」 「什麼?這是怎麼回事,Maman?您說說!」 「是您自己打斷我的。我想說的是,連她——您懂吧,連她!——也能瞭解並且尊重我的感情,她從她母親那兒知道您求婚的事以後,就請她父親來告訴我,說她不會違抗我的旨意,不會用她的壞名聲來損害我們家族的聲譽。」 「Maman,您在騙我吧?」 「您和我真是萬幸,我沒有騙您。她說……」 可是米哈伊爾·伊凡內奇已經披上大衣,出去了。 「攔住他,彼得,攔住他!」安娜·彼得羅娜叫起來了。彼得聽到這個不尋常的命令,驚呆了,而米哈伊爾·伊凡內奇早就跑下樓了。 1-09 「怎麼樣了?」瑪麗婭·阿列克謝夫娜看見丈夫進來,問道。 「很好,我的老娘:她已經知道了,她說你們好大膽子!我就說,我們哪敢,夫人,韋羅奇卡已經謝絕了。」 「什麼?什麼?你就是這樣頭腦發昏,瞎說八道的嗎,蠢驢?」 「瑪麗婭·阿列克謝夫娜……」 「蠢驢!賤貨!你害死我了!要了我的命!我給你來點厲害的!」丈夫挨了一記耳光。「給你來點厲害的!」又是一記耳光。「就該這樣來教訓你這傻瓜!」她抓住他的頭髮,連揪帶扯起來。這堂課上的時間不短,因為,當斯托列什尼科夫在他母親長久的訓誡間歇之後,跑進這間屋子時,瑪麗婭·阿列克謝夫娜的課還正在如火如茶地進行著呢! 「蠢驢,房門也不鎖,生怕家醜不能外揚!你這蠢豬!也得有點羞恥心啊!」瑪麗婭·阿列克謝夫娜只說出了這麼幾句話。 「韋拉·巴夫洛夫娜在哪兒?我要見見韋拉·巴夫洛夫娜,馬上!她難道真的拒絕我?」 情況是那麼困難,瑪麗婭·阿列克謝夫娜只能不管了,聽其自然吧。滑鐵盧戰役之後的拿破崙也有過十分類似的遭遇,當時格魯希元帥像巴威爾·康斯坦丁內奇一樣胡塗,拉法夷特又像韋羅奇卡一樣瞎搗亂。拿破崙也曾苦心經營,創造過藝術奇跡,但還是全都落空了,只能聽其自然了,他還說:我什麼都可以放棄,誰愛怎樣安排自己,請便!誰愛怎樣處置我,請便!」 「韋拉·巴夫洛夫娜!您要拒絕我嗎?」 「您自己想想,我能不拒絕您嗎!」 「韋拉·巴夫洛夫娜!我大大地傷害了您,是我的錯,理應受罰,可是我實在受不了您這樣的拒絕……」他還說了些諸如此類的話。 韋羅奇卡聽他講了幾分鐘;最終不得不制止他,聽著叫人不好過。 「不,米哈伊爾·伊凡內奇,夠了;別再講了。我不能答應。」 「如果這樣的話,我也就只求您寬恕我。我侮辱您的事兒,您現在還記憶猶新……現在別給我答覆,給我留點時間來得到您的寬恕吧!您認為我下流、卑鄙,不過您看吧,我也許會改好的,我憑藉一切力量來洗心革面!請您幫助我,不要馬上就推開我不管,給我時間,我一定事事都聽您的!您會看到我是多麼順從;也許您還會在我身上發現一些優點,給我時間吧。」 「『我可憐您,』」韋羅奇卡說,「我看到了您真摯的愛情(韋羅奇卡啊,這根本不是愛情,只是各種污七八糟的髒東西和破爛的混合物。愛情不是那麼回事。男子遭到女方拒絕而心中不快並非都是由於深愛女方的緣故。愛情全不是那麼回事。但韋羅奇卡還不懂這一點,她被感動了),您希望我先不給您答覆,那好。可是我預先告訴您,延期也不會有結果的。除了我今天的答覆以外,我再也不會給您別的答覆。」 「我會得到,會得到別的答覆的,您可以挽救我的!」他抓住她的手吻起來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |