學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁 |
六〇 |
|
我的孩子一提到您的名字,我心中就熱血沸騰,臉也頓時漲紅了;我多麼喜歡這種情心蕩漾的感覺,因此總故意設法讓瑪德萊娜提起您。怎麼對您講呢?您的筆跡也有魅力,我看您的信,就像人們欣賞一幅肖像畫。如果說從那第一天起,不知是什麼個數的決定,您就取得了對我的支配權,那麼我的朋友,您要知道,當我窺見了您的靈魂之後,這種權力就變得無限大了。發現您是那麼純潔,那麼誠摯,具有那麼優秀的品質,堪當大任,而且他受磨難,我真是欣喜萬分。您既是男子漢,又是孩子,既靦腆,又果敢!得知我們的感情由同樣的痛苦所認可時,我是多麼高興啊! 自從我們互訴衷情的那天傍晚之後,失去您,我也就活不成了;因此,我出於私心,才把您留在我的身邊。德·拉貝爾熱先生看透了我的心思,確信您的離去會導致我的死亡,他深為感動,又斷定兩個孩子和伯爵都少不了我,也就沒有命令我把您拒之門外,而我則向他保證在行為和思想上保持純潔。 「思想是不由自主的,」他對我說,「但它可以在痛苦中保持純潔。」「我若是往那方面一想,」我回答他說,「一切就完了。您把我從我自身中解救出來吧,讓他留在我的身邊,又讓我保持貞潔吧!」那位善良的老 人雖說非常嚴厲,但是他見我如此真誠,就採取了寬客的態度。他對我說:「您把女兒許配給他,就可以像愛兒子那樣愛他了。」 為了不失去您,我勇敢地接受了一種痛苦的生活;看到我們倆套在同一副枷鎖裡,我是懷著愛忍受痛苦的。天主啊!我恪守了中立,忠於自己的丈夫,沒有讓您往自己的王國邁進一步,費利克斯。我的熾烈的戀情反過來作用於我的膽識,我把德·莫爾索先生對我的折磨視為抵罪,驕傲地忍受著,以責罰我罪惡的感情。以往,我好發點牢騷,自從您待在我的身邊之後,我又有了一些快活的情緒,連德·莫爾索先生也覺察出來了。若沒有您給予我的這種力量,我早就被我對您講過的內心生活壓垮了。您在我的過錯方面固然有很大責任,但在我盡職方面也起了很大作用。對我的子女也是如此。我覺得剝奪了他們的某種東西,總是擔心為他們做得不夠。 從此,我的生活成了一種無休無止的、但又為我喜歡的痛苦。感到自己做母親差了些,做賢惠妻子差了些,心裡便時時悔恨,食是怕沒盡到天職,就愈要做得過分。我把瑪德萊娜隔在您我中間,以免自己失足;我打算將來把她許配給您,就是在您我中間築起防線。可是這防線卻不堪一擊!什麼也不能阻止您在我身上引起的顫慄。您在不在我眼前,都具有同樣力量。我愛瑪德萊娜甚於 愛雅克,因為瑪德萊娜將許配給您。 然而,我把您讓給我女兒,不是沒經過鬥爭的,我心想,我遇見您時,才二十八歲,而您也差不多二十二歲了;我縮短差距,沉湎於不著邊際的希望之中。哦,天哪!費利克斯,我以實相告,免得您過分悔恨,也許還為了讓您知道,我並不是麻木不仁的,我們在愛情上所經受的痛苦都同樣悲慘,阿拉貝爾絲毫也不比我強。我也是 那種墮落的女子中的一個,是男人特別喜歡的那種女人。 有一陣子,我內心鬥爭格外激烈,一連幾夜哭泣,以致頭髮脫落了。我給您的頭髮,正是那時脫落的。您還記得德·莫爾索先生害的那場病吧。您當時表現出的高尚心靈,非但沒有使我變得高尚,反而使我自慚形穢。唉!從那天起,我就期望以身相許,好報答您那種無私的精神;不過,這種糊塗念頭時間很短。就在您拒絕參加的那次彌撒時,我跪在天主的腳下作了懺悔。雅克的那場病和瑪德萊娜身體的不適,在我看來都是天主的警告,天主極力要把迷途的羔羊拉回去。接著,您對那個英國女人的十分自然的愛情,向我揭示了我本人不知道的秘密。我沒有想到愛您到了如此程度,連瑪德萊娜也被排除了。我的生活猶如急風暴雨,時刻處於激動亢奮的狀態。我要盡力克制感情,又只能求救於宗教。這一切釀成了要奪去我的性命的疾病。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |