學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁 |
五九 |
|
德·莫爾索夫人致費利克斯·旺德奈斯子爵的信 費利克斯,我最心愛的朋友,現在我要向你敞開心扉了,這樣做主要不是為了向您表白我多麼愛您,而是為了向您揭示您給我造成的創傷有多麼深重,從而使您明白您負有多大責任。旅途勞頓,搏鬥中屢屢受傷,我 終於精疲力竭而倒下,幸而我作為女人已死去,惟獨作為母親還活著。 親愛的,您就要看到,您是如何成為我痛苦的主要原因的。如果說後來我反倒樂於接受您的打擊,那麼今天,我卻死於您給我的最後一次傷害;不過,感到被自己所愛的人毀掉,則有極大的快感。不久,我就要被病痛折磨得 心衰力竭,因此,趁著這最後的清醒時刻,我要懇求您在我孩子身邊替代那顆被您奪走的心。假如我愛您還不夠深的話,我就會不由分說,把這負擔強加給您;然而我寧願看到您主動承當,表明您既真誠痛悔,又以此繼續您的愛情。愛情在我們身上,不是經常伴隨著思考與畏懼,悔悟與贖罪 嗎? 我清楚,我們始終相愛。您的過錯並不那麼嚴重,倒是它在我內心的反響太強烈了。我不是對您說過我好嫉妒,而且嫉妒得要死嗎?這不,我就要死了。然而可以慰藉的是,我們恪守了人間法規。教會派來一個使者,以最純潔的聲音告訴我,對那些遵奉天意,犧牲了自然感情的人,上帝是寬容的。親愛的,我要讓您瞭解全部情況,連我的一個想法也不漏掉。我在生命的最後時刻向上帝傾訴的話,您也應當知道;上帝是天國的君主,而您是我心靈的君主。我畢生只參加過一次舞會,就是為德·昂古萊姆公爵舉行的那次舞會。雖然我結了婚,可是直到那時候,我仍然天真無知; 正是這種無知使少女的靈魂跟天使一樣美。 不錯,我做了母親,然而我根本沒有嘗到愛情所許可的歡樂。我怎麼會一直處於這種狀態呢?我茫然不解,也不知道在什麼法則的作用下,刹那間我身上的一切都變了。如今您還記得您的那些吻嗎?那些響主宰了我的生命,銘刻在我的靈魂裡;您的熱血喚醒了我的熱血,您的青春感奮了我的青春,您的欲念闖入了我的心扉。當我十分高傲地站起身時,我有一種無以言傳的感覺,如同孩子的眼睛與光交融,嘴唇接受生活之吻時,他們還不能用言語表達自己內心的感受。是的,這恰如迴響的聲音,射入黑暗中的光,給予宇宙的始動,至少 跟這幾種事物同樣迅疾,而且美好得多,因為這是靈魂的生命啊! 於是,我恍然解悟,原來世上還存在我所不瞭解的東西,存在一種比理念更美好的力量,那就是相親相愛所具有的全部思想、全部力量和整個前景。我覺得自己只是半個母親了。這一霹靂擊在我的心上,並點燃了我還未瞭解的、在我心中沉睡的欲念。我頓時領會,我姨母響我的額頭時,高聲說:可憐的亨利埃特!究竟是什麼意思了。回到了葫蘆鐘堡,春天、初發的嫩葉。 鮮花的芳香、曼妙的白雲、安德爾河、天空,一切都對我講一種我從前不懂的語言,向我的靈魂傳遞一點您給予我感官的動力。如果說您忘記了那些可怕的吻的話,我卻始終未能把它們從我的記憶中抹掉:這正是我的死因! 是的,後來我每次見到您,就感到那被您響過的地方火辣辣的;只要看到您,甚至僅僅預感您要來到,我從頭到腳就激動不已。無論是時間還是我的堅強意志,都控制不了這種勢不可當的情欲。我情不自禁地揣摩:那種歡樂該是什麼樣的?我們交換的眼色、您在我手上印下的恭恭敬敬的吻、您的被我挽著的手臂、您的溫柔的聲音,總之,最細微的接觸也猛烈地搖撼我的心,以致我的眼睛幾乎總要模糊起來,耳畔也響起感官騷動的囂聲。啊!假如在我加倍冷淡的時刻,您一把緊緊地摟住我,我就會幸福得死去。有時我真盼望您對我施行暴力,但禱告又馬上驅走了這種邪念。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |