學達書庫 > 巴爾札克 > 夏倍上校 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
但維爾東竄一下,西跳一下,終於到了上校的屋門口。夏倍因為不得不在臥房裡接待客人,臉上很難堪。的確,但維爾在屋內只看到一張椅子。床上只有幾束乾草,由女主人鋪著兩三條不知從哪兒弄來的破爛地毯,平常是送牛奶女人墊在大車的木凳上的。腳下是泥地。發黴的牆壁長著綠毛,到處開裂,散佈的潮氣那麼重,只能用草席把緊靠臥床的那片牆遮起來。 一隻釘上掛著那件可笑的卡列克。牆角裡東倒西歪的躺著兩雙破靴子。至於內衣被服,連一點兒影蹤都沒有。蟲蛀的桌上有一本普朗歇翻印的《帝國軍報》打開在那裡,好象是上校的經常讀物。他在這清苦的環境中神態安詳,非常鎮靜。從那次訪問但維爾以後,他面貌似乎改變了;代理人看出他臉上有些心情愉快的影子和由希望反映出來的一道淡淡的光。 他把草墊只剩一半的椅子端給代理人,問道:「我抽煙會使你覺得不舒服嗎?」 「噯,上校,你住的地方太糟了!」 但維爾說這句話是因為第一,代理人都天生多疑;第二,他涉世不久便看到一些幕後的慘劇,得了許多可歎的經驗,所以心上想: 「哼,這傢伙拿了我的錢一定去滿足他當兵的三大嗜好了:賭錢,喝酒,玩女人!」 「是的,先生,我們這兒談不到享受,只等於一個營帳,全靠友情給它一些溫暖,可是……」說到這兒,老軍人用深沉的目光瞅著法學家,「可是我從來沒害過人,沒做過使人難堪的事,不會睡不著覺的。」 代理人覺得盤問他怎麼使用那筆預支的錢未免太不客氣,結果只說: 「為什麼不搬到城裡去呢?你不用花更多的錢,可是住得舒服多了。」 上校回答:「這裡的房東讓我gratis①吃住了一年,難道我現在有了些錢就離開嗎?何況這三個孩子的父親還是個老埃及人……」 ①拉丁文:免費。 「怎麼!是個埃及人?」 「參加過出征埃及的兵,我們都叫做埃及人。我也是其中之一。不但從那裡回來的彼此跟弟兄差不多,並且韋尼奧還是我部隊裡的,在沙漠中和我一塊兒喝過水。再說,我教他的幾個娃娃認字還沒教完呢?」 「既然你付了錢,他應該讓你住得好一些。」 「嘿!他的幾個孩子還不是和我一樣睡在草堆裡!他夫妻倆的床也不見得更舒服;他們窮得很,又不自量力,盤了一個鋪子。倘若我能收回財產……得啦,別提了!」 「上校,我明後天就能收到你海爾斯貝格的文件。你的恩人還活著呢!」 「該死的錢!難道我沒有錢嗎?」他嚷著把土煙斗摔在了地下。 一支煙膏厚重的煙斗對一個抽煙的人是很寶貴的;但他的摔破煙斗是激於義憤,自然而然流露出來的舉動,大概煙草專賣局也會加以原諒,①而煙斗的碎片也許會由天使給撿起來罷。 ①法國是煙草專賣的國家,故抽煙人的煙斗也為專賣局所重視,少一煙斗即少一抽煙的人,專賣局即少一份收入。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |