學達書庫 > 巴爾札克 > 外省的詩神 | 上頁 下頁 |
二十七 |
|
這地窖就在公爵夫人的臥房下面。晚上,一塊設計巧妙的托板將我托起。透過地板縫,我看見公爵夫人依偎在自己情人的懷裡。她朝我扔過一塊麵包,這就是我每天晚上的口糧。兩年半,我的日子就是這麼過的!在這大理石監牢裡,我的喊叫聲誰也聽不見。也不會有什麼偶然。我再也不抱什麼希望了!確實,公爵夫人的臥室是在宅邸的深處,即使我上去,我的聲音也沒有一個人會聽得見。每次我看見自己妻子的時候,她就將我給她以及她情人準備的毒藥指給我看: 226奧林匹亞 我要求將那毒藥給我喝下去。但是她不叫我死。她給我麵包,我也就吃!我吃麵包,活下來,看來是對了。我指望這個,指望那個,惟獨沒有指望過強盜!……」 「是的,閣下,那些所謂正直人的大傻瓜們已經進入夢鄉的時候,我們這些人,還在守夜……」 「啊,裡納多,我的全部珍寶都給你!我們象親兄弟一樣把這些財寶分了,而且我願意將一切都送給你,……甚至我的公爵領地……」 「閣下,請您為我向教皇爭取一個inarticulomortis①赦免吧,這比我有個身分更有用。」 ①拉丁文:死刑類。 或古羅馬式的報復227 「你要什麼都行;可現在,快把我這籠子的鐵欄杆銼斷,把你的匕首借給我……時間不多,快來……啊!我的牙齒能當銼刀用該多好……我曾經試過用牙咬這鐵條……」 「閣下,」裡納多聽到公爵最後幾句話,說道,「我已經銼斷一根鐵條了……」 「你簡直是一位神祗!」 「您夫人參加了維拉維西奧薩公主的舞會,和那個法國小夥子一起回來,她正沉醉在情愛中。所以我們有足夠時間。」 「好了嗎?」 「好了……」 228奧林匹亞 「你的匕首呢?」公爵急切地對強盜說。 「在這兒。」 「好。」 「我聽見彈簧鎖的聲音。」 「千萬不要忘了我!」強盜說道,他對感激是怎麼回事,是很懂得的。 「不會比忘掉父親忘得快!」公爵說。 「別了!」裡納多說道。「嘿!他簡直如箭離弦一般快!」強盜見公爵已消逝得無彩無蹤,又加了一句。「『不會比忘掉我父親忘得快!』」他自言自語道,「若是他打算這樣記住我……啊!可是我宣誓過,永遠不傷害女人的……」 或古羅馬式的報復229 強盜墮入了沉思。我們暫且拋下他不談,讓我們和公爵一起上樓,到宅邸的房間中去看看。 「這兒又有一個小花飾,蝸牛上有一個小愛神!然後,第二百三十頁是空白,」記者說道,「後面,題目又占了兩頁空白。 呵,寫到這個題目時,那寫小說的倒黴蛋心裡多舒暢啊——尾聲!」 尾聲 公爵夫人從未這樣俊俏。她剛剛浴罷,穿得象個仙女,她看見阿道爾夫 234奧林匹亞 春情蕩漾地臥在一摞一摞的靠墊上,便對他說:「你真漂亮!」 「奧林匹亞,你不也是一樣麼?……」 「你一直愛我麼?」 「越來越愛,」他說……「啊!只有法國人才懂得愛!」公爵夫人高聲說道……「今天晚上你會好好愛我麼?」 「會的……」 「那你來呀?」 也許足博博裡加諾主教使她心裡更急切地想起她丈夫,也許是她感到自己心中有更多的愛要向他顯示,出於愛和恨的衝動,她拉開暗簧,將雙臂伸向 「就這些!沒了!」盧斯托高叫道,「校對包我的校樣時把其餘部分給撕了;不過這也足以向我們證明,作者留下了一線希望。」 「我一點沒懂,」加蒂安·布瓦魯熱說。桑塞爾人都默默無語,他第一個打破沉默這樣說。 「我也沒懂,」格拉維埃先生很惱火地說道。 「可這是帝政時代寫的一部小說!」盧斯托對他說道。 「啊!」格拉維埃先生說,「從強盜說話的樣子,看得出小說作者根本不瞭解意大利。強盜們可不敢那麼concetti①。」 ①意大利文:俏皮,風趣。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |