學達書庫 > 巴爾札克 > 外省的詩神 | 上頁 下頁
十五


  「啊,夫人!您這樣抬舉我。畢安訓是個偉人,而我是這樣默默無聞的一個人!……檢察官先生的思想已留在您的紀念冊上,這思想表明他定然是個尚不為人知的孟德斯鳩。二十年後,我的名字恐怕要比他的名字更難以理解了。再說,我至少得二十四小時才能考慮出個什麼晦澀艱深的思想來,因為我只會描繪我自己感受到的東西……」

  「我真希望看到您向我要求半個月時間,」德·拉博德賴夫人一面遞過紀念冊,一面親切地說道,「那樣的話,我就可以多留您幾日了。」

  第二天早晨五點鐘,昂濟城堡的客人便起床了。小矮個拉博德賴給巴黎人安排了一次打獵。主要並不是為了讓客人高興,而是出於業主的虛榮。叫他們在他的樹林裡跑來跑去,叫他們穿過那二百公頃荒野,他會感到十分愜意。他夢想著將這二百公頃荊棘叢生的荒野改造成良田,這項大事差不多需要十萬法郎。但是成功後,可使昂濟土地的收入從三萬法郎提高到六萬。

  「檢察官不願意和我們一起來打獵,您知道是為什麼嗎?」

  加蒂安·布瓦魯熱對格拉維埃說道。

  「他不是對我們說了嗎?他今天要主持審判,法庭今天要審輕罪案子,」稅務官答道。

  「您真相信這話?」加蒂安高聲叫道,「喂,我爸爸告訴我,勒巴先生早來不了,因為德·克拉尼先生請他代替主持審判。」

  「啊!啊!」格拉維埃說道,臉色大變,「可是德·拉博德賴先生到夏裡泰去了呀!」

  「你們幹嘛要管這些事呢?」荷拉斯·畢安訓對加蒂安說道。

  「荷拉斯說得對,」盧斯托說道,「我不明白,你們幹嘛要你管我,我管你,你們這是在無足輕重的小事上浪費時間。」

  荷拉斯·畢安訓望了艾蒂安·盧斯托一眼,似乎是想告訴他:專欄文章的機智,小報的俏皮話,在桑塞爾,人家是聽不懂的。走到樹林一處茂密的地方時,格拉維埃先生叫守林人帶領兩位名人和加蒂安進了一條溝,自己走了。

  「好,咱們等等金融家吧!」獵人們走到一處林間空地時,畢安訓說道。

  「啊,好吧!雖然您在醫學上是個偉人,」加蒂安針鋒相對地頂撞一句,「可您在外省生活方面卻是個無知的人。您還等格拉維埃先生?……雖然他有個圓圓的小肚子,可他此刻正象兔子一樣快跑呢!他現在距離昂濟還有二十分鐘的路程(加蒂安從懷裡掏出懷錶),好!他正好能準時到達。」

  「到哪兒?」

  「到城堡,正趕上吃早飯,」加蒂安回答道。「若是德·拉博德賴夫人與德·克拉尼先生一個人呆在一起,你們想我能舒服麼?可他們是兩個人,他們會相互監視,迪娜會給看守得牢牢的。」

  「啊,原來是這樣!這麼說德·拉博德賴夫人還處在挑選的階段嘍?」盧斯托說。

  「我媽媽認為是這樣,不過我擔心德·克拉尼先生最後會使德·拉博德賴夫人動心。既然他能在議員競選中向她表現出他有可能穿上掌璽大臣的長袍,他也能把自己的鼴鼠皮,嚇人的眼睛,亂蓬蓬的濃密長髮,沙啞的執達吏嗓門,渾身泥汙的詩人那副瘦骨架,都變成阿多尼斯①那些可愛之處。如果迪娜見德·克拉尼先生當上了檢察長,在她眼中克拉尼先生就成了美男子。能說會道就是大有好處。再說,德·拉博德賴夫人本來就野心勃勃,她討厭桑塞爾,她幻想著巴黎的榮華富貴。」

  ①阿多尼斯,希臘神話中的美少年。

  「可是這關您什麼事呢?」盧斯托說道,「因為,如果她愛檢察官……啊,對了,您以為她愛他不會長久,您準備接他的班。」

  「你們這些人,」加蒂安說道,「你們在巴黎,一年有多少天,你們遇上的各種各樣女人就有多少個。可是這桑塞爾一共找不出六個女人來,這六個裡頭又有五個過分追求婦德,最漂亮的那個又用蔑視的目光拒你於千里之外,似乎她是有王族血統的公主。在這種情況下,一個二十二歲的小夥子,極力猜透這個女人的秘密,當然是允許的。因為到那時,她就不得不對這個小夥子另眼看待了。」

  「在這種地方,這叫『另眼看待』,」記者微微一笑,說道。

  「我看德·拉博德賴夫人趣味很高尚,我不相信她會照顧這個醜猴子,」荷拉斯·畢安訓說道。

  「荷拉斯,」記者說道,「解釋人性的淵博學者,你看,咱們給檢察官設個圈套怎麼樣?這樣,咱們既給咱們的朋友加蒂安幫了忙,又可以大笑一陣。我不喜歡檢察官之類。」

  「你對你的命運有正確的預感,」荷拉斯說,「可是怎麼辦呢?」

  「你聽著,晚飯以後,咱們講上幾個故事:女人胡來被丈夫撞見,在非常可怕的情景中被打死,被殺害。咱們看看德·拉博德賴夫人和德·克拉尼先生是什麼表情!」

  「此計不錯,」畢安訓說,「兩個人當中,要麼這個要麼那個,不通過一個手勢或感想洩露天機,是不大可能的。」

  「我認識一個報社社長,」記者對加蒂安繼續說下去,「他為了避免遭到悲慘的命運,只許人家講情夫給燒死了、砍死了、搗碎了、解剖了,女人給蒸了、煮了、炸了的故事。然後他把這些可怕的故事再講給自己的老婆聽,指望她出於恐懼對他保持忠誠。這個老老實實的丈夫便滿足于這個萬不得已的辦法。『你看,我的小寶貝,小小的過錯會導致怎樣的後果!』他將阿爾諾耳弗對阿涅絲①的訓話翻譯出來,對自己的老婆這樣說。」

  ①阿爾諾耳弗、阿涅絲,均為莫裡哀的《太太學堂》中的人物。

  「德·拉博德賴夫人完全是天真無邪的,這個小夥子看花了眼了,」畢安訓說,「在我看來,皮耶德斐太太那麼虔信宗教,決不會將自己女兒的情夫請到昂濟城堡來。德·拉博德賴夫人要那麼幹,得騙過她母親、她丈夫、她的貼身女僕和她母親的貼身女僕。這工程太大了,我宣告她無罪。」

  「再說她丈夫總也不離開她,」加蒂安說道,一面對自己的俏皮話大笑起來。

  「我們總能想得起一、兩個故事叫迪娜發抖的,」盧斯托說,「小夥子,還有你,畢安訓,我要求你們嚴守秘密,表現出外交家的風度,聽之任之,不要做作,窺視兩個罪犯的面孔,又不要顯露出來,知道嗎?……不抬頭望,從鏡子裡瞧,偷偷看。今天上午我們打兔子,今天晚上我們要打檢察官。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁